"Ki nézi a repülőgépeket?"

Translation:Who is watching the airplanes?

August 9, 2016



who watches the airplanes rejected. reported

August 9, 2016


I did it again right now :-)

September 8, 2016


Although you are grammatically right, since if this sentence could also be a generic one (usually, at any point of time), present continuous is a better translation, since "to watch" something usually takes a bit more time, therefore at the time of the speech someone is actively laying her/his eyes on the planes.

October 20, 2017


Why the answer "looking" is not accepted?

May 15, 2018


Planes and airplanes are the same!

February 21, 2017


"planes" is more natural in English. I rarely hear "airplanes" (or "aeroplanes") these days.

April 18, 2017


This question is not accepting aircraft - reported. When translating a number of other questions aircraft has been accepted. It seems that once a word has been accepted, it applies in that circumstance only, as no global substitution has occurred. Shame, as this would be a big time-saver for the team.

September 19, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.