"Ki nézi a repülőgépeket?"

Translation:Who is watching the airplanes?

August 9, 2016

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/GerSzej

who watches the airplanes rejected. reported


https://www.duolingo.com/profile/Andreas305

I did it again right now :-)


https://www.duolingo.com/profile/Xenocider

Although you are grammatically right, since if this sentence could also be a generic one (usually, at any point of time), present continuous is a better translation, since "to watch" something usually takes a bit more time, therefore at the time of the speech someone is actively laying her/his eyes on the planes.


https://www.duolingo.com/profile/Liggliluff

(who is watching / who watches) the planes/airplanes/aeroplanes


https://www.duolingo.com/profile/Judit294350

"planes" is more natural in English. I rarely hear "airplanes" (or "aeroplanes") these days.


https://www.duolingo.com/profile/Imre565437

And "repülőket" is more natural in Hungarian.


https://www.duolingo.com/profile/Sava324463

Why the answer "looking" is not accepted?


https://www.duolingo.com/profile/Judit294350

Has to be "looking at". "Looking" is different from "looking at". Looking = látja.


https://www.duolingo.com/profile/normatthew

It seems that nézni is a more active/more focused action than látni. Watching something vs looking at something.


https://www.duolingo.com/profile/EliotWinokur

Planes and airplanes are the same!


https://www.duolingo.com/profile/DaleEnlight

This question is not accepting aircraft - reported. When translating a number of other questions aircraft has been accepted. It seems that once a word has been accepted, it applies in that circumstance only, as no global substitution has occurred. Shame, as this would be a big time-saver for the team.


https://www.duolingo.com/profile/Sanctacaris_unc.

Ki nézi a nézőket?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.