can this be used with a classifier?
Why is: "cái phường" incorrect?
Phường does not have a classifier as far as I know. The only place I've ever seen it used is in splitting up areas within districts such as Phường 11, Quận 6 (ward 11, district 6)
Can't anyone clarify this? I'm confused, too
Phường is a level of organisation/bureaucrat. And we Vietnamese don't give it a classifier. Mostly because it is "not physical", you cannot exactly touch and sense it.
What is a "ward"
Ho Chi Minh City is broken up into 24 districts (quận) , which themselves are broken up into a total of 259 wards. They are like neighborhoods. Hà Nội có quận và phường cũng thế.
My Vietnamese mother-in-law says it's "a group of neighbors."
Give or take. Though I'd say "a group of neighbors" is actually the lower level of ward (a ward is made of by a few "groups of neighbors")
Does this also apply to a ward in a hospital?
why no classifier? (the) ward
The ward or A ward exists in English, but not Vietnamese. I'd say the reason is that we cannot touch a ward in a physical sense
My V->E dictionary has this as "guild, block, ward, group, gang". So an "association", perhaps? "Ward" in this sense is uncommon, and applies only to political districts.
It is a district of a city. It is part of an address in TPHCM.
"TPHCM" is an abbreviation for "city of Ho Chi Minh." "TP" "thành phố."
When you read addresses on buildings in Ho Chi Minh City, they give the number, the street, the ward, the district, and then they often end with "TPHCM."