Translation:Among the many black cars a small, white one too parks in.
"Stand in" is a correct English phrase, but I don't think it means what the course creators think it does...
Stand in [for] - to serve as a substitute for something else
I'm not sure what the intended meaning is here, but it seems to be used (incorrectly) as a substitute for "there is" or something.
Furthermore... is in the Hungarian sentence doesn't seem to be serving any purpose?
közé is part of another location trio. It means "(in)to a place between [things]" or "(in)to a place among [things]" or more loosely "into a group." It goes along with között (between, among) and közül (FROM between, from among, from out of a group).
The is in the Hungarian sentence should be translated by "too" or "also" in the English sentence if you can find a way to fit it in conveniently, but it doesn't really add much to the meaning so for practical translation purposes (as opposed to a Duo exercise) it wouldn't hurt to leave it out.
So a loose translation of the sentence (not trying to capture the original grammatical structure exactly) is, "A white car joins in among the many black cars, too."
There are a bunch of black cars at this location. But now, at the end of this action, there will be a white one, as well.
what do you mean by "also does not add much"?? in that case, leave it out in magyar as well!??
where did "too" go from suggested english sentence if we have "is" in hungarian
The reason might be that the "too" in English would have us assume that, while the white car is parking in, all the black cars are doing the same. But this isn't true with the Hungarian sentence. There, the black cars are already standing, and the white one will stand in the end as well.
It's a subtle one. But I don't think it would be wrong to add a "too" in here.
Maybe "is parking" or "is getting parked". The be- prefix tells us that the parking-in is currently happening.
As long as you add the word "black" in there, it gets the meaning across OK. But that position for the verb sounds awkward in English.
I've reported it and think I'm right. I put, "Between the many black cars a small white one pulls in too." The computer wouldn't accept it but I can't see a problem.
It's a bit of a weird sentence (but hey, that's this course). Your sentence might make it sound like the black cars "pull in" as well, but they're actually just parked there. The white one is the only one that moves.
Cars "park" in English, they don't "park in". At least, that's what I learnt.
Yup, I do not get the "parks IN" either; especially since I don't see the IN in Hungarian. But, perhaps the thought is that the small white car parks IN among the many black ones, rather than just parking IN anywhere else.