Translation:The Chinese are going to that restaurant, too.
Reading just the English translation here, the "too" could definitely refer to either the restaurant or the Chinese people, so I think the sentence could be rephrased in a less ambiguous manner. Also, at least in my part of the U.S., we don't refer to a group of Chinese people as "the Chinese"; rather, that's a way to refer to the country citizens at large ("The Chinese sure do make good food.").
Right. I think we could refer to those people as "the Chinese" within a certain context. Let's say, the athletes are going to arrive tomorrow. Where are they going to have dinner? Well, the Chinese are going to that restaurant.
How does it sound? I think it sounds better with nationalities that we can use in the plural. Like "the Hungarians". Look at those Hungarians. They, too, are going to that restaurant.
Hard to say from the phrase in Hungarian what the "is" is supposed to accentuate - the "Chinese" or the "restaurant. So "The Chinese too are going to this restaurant" should be as acceptable. And of course it's Chinese patrons/guests (vendegek) not just "Chinese" as already pointed out by other participants
Actually, it is very easy to say from the Hungarian sentence. The "is" refers to what is in front of it. Where it is hard to say is in the English sentence. :)
As for those people being patrons/guests, it is arguable, since they are only headed there for now. Whether they will arrive, go inside, or whether they will stay, that is yet to be seen. Maybe they are just using the restaurant as a reference point - they are meeting their friends in front of the restaurant, then going to a theatre.
True, but we also need to be aware of the meaning of the "-hoz"/"-hez"/"-höz" suffix.
It means, to be specific/literal, to the outer surface of something, to the vicinity of something, to end up next to or near something. It never refers to the inside of something.
If I say "Megyek az étteremhez.", it will invariably mean that I will end up OUTSIDE the restaurant. Maybe in front of it, maybe next to it, but outside it.
This is where it differs from the English "to", which refers to inside of something quite often.
If I am going to the restaurant to be inside it, then I will say
"Megyek az étterembe."
So, even though the English translation says "to" the restaurant, you need to keep in mind that the Hungarian original used "-hez", which covers only a narrow slice of the possible meanings of "to". If you ignore that small difference, you may end up waiting inside the restaurant while your date is waiting outside, their opinion of you declining with every passing minute. :)
Disclaimer: as always, there are special cases when "-hoz" means (or at least implies) ending up inside, but that is a different topic.
"Megyek fogorvoshoz." - I am going to the dentist.
Of course, I will be inside their office, but we can still argue the I am going to stay outside of the actual doctor (unlike the good doctor who will occupy a large space in my mouth). So, I will be at the dentist ("a fogorvosnál"), but inside their office.