Putting out for discussion: it seems to me that "tub" is a superior translation to "kád" than bathtub. (Wouldn't "bathtub" be "fürdőkád"?)
So this sentence should be "I'm not bathing in the third tub", which works and has the same meaning in English.
This seems less misleading, as IIRC kád is also used in other contexts than bathing.
Thoughts? Am I misunderstanding usage of kád vs fürdőkád?