"Nem a harmadik kádban fürdöm."
Translation:I am not bathing in the third bathtub.
15 CommentsThis discussion is locked.
Putting out for discussion: it seems to me that "tub" is a superior translation to "kád" than bathtub. (Wouldn't "bathtub" be "fürdőkád"?)
So this sentence should be "I'm not bathing in the third tub", which works and has the same meaning in English.
This seems less misleading, as IIRC kád is also used in other contexts than bathing.
Thoughts? Am I misunderstanding usage of kád vs fürdőkád?
This is a tricky sentence, because as the hungarian sentence says it would mean I'm not in the third bathtub bathing. (But in the fourth?) The translation is given a hint of a refusal to get in at all in that third bath tub for bathing. Or they're in but doing something else than bathing. (Because they use such an expression as their reply) Either way, it should be used according to the meaning it conveys.