Putting out for discussion: it seems to me that "tub" is a superior translation to "kád" than bathtub. (Wouldn't "bathtub" be "fürdőkád"?)
So this sentence should be "I'm not bathing in the third tub", which works and has the same meaning in English.
This seems less misleading, as IIRC kád is also used in other contexts than bathing.
Thoughts? Am I misunderstanding usage of kád vs fürdőkád?
as far as I know, "tub" is not used on its own in british english. there it is always "bathtub", but as this course uses american english I'd say you are right.
"Tub" is usually used for washing clothes or similar. When I get in to wash my body I get into a bath (bathtub is known but is not commonly used)
In British English we usually say "bath" rather than "bathtub" or "tub".
So isn't anyone else worried about there being three bathtubs to choose from?