Why isn't it: "into those taxis?" instead of 'in' when in the last sentence 'tavakba' = into the lakes?
It is inconsistent, I agree. Both "in" and "into" sound correct to me (although I suspect only the latter is technically correct). Just keep reporting the mistakes - we are the beta testers!
But plenty of people would say, "get in a taxi" to mean "get into a taxi." I'm just talking about the English, here.
The word "száll" never ceases to confuse me. It means "taking off" "landing" "flying" "getting in/into..." How do you keep track of them all? Do you just have to know how the word is being used in various contexts?
Unfortunately, I don't speak German, but I think I understand better how felszáll and leszáll can be used. What does "steigen" mean?
The basic meaning is something like "climb" or "rise", I would say, but einsteigen and aussteigen (to "climb in" and "climb out") are used for entering and leaving cars, busses, trains, etc.
aufsteigen might be used of a balloon or of smoke from a fire -- "rise up" is better here than "climb up", I suppose. But besteigen is what you do to a mountain, i.e. you climb it ("I rose the mountain" makes no sense).
And hinabsteigen would be to climb down, e.g. into a hole. A bit of a contradiction, perhaps ("rise down"?), but it's used in German.
taxis = cabs both of them means exactly the same in English. So, I wrote: Are we getting into those cabs? which is the same like> Are we getting into those taxis? Do you agree? Thanks, Sandra
Dangit I just wrote it as ‘takszikba’. Damn you Hungarian spelling! ><
Not in English...unless you're sitting on the hood/bonnet or roof of the taxi. Otherwise, 'in' is your only choice.
I rather agree not to use "on a taxi" but they translate "from the top of the airplane"... is it more comfortable?