Translation:The cars are standing on the pavement in front of the stores.
I know it's in the present tense here, but wouldn't the English sentence sound more natural as "The cars are parked on the sidewalk in front of the stores"?
"The cars are parked on the 'pavement' in front of the 'shops' " sounds much better to me.......
Sounds to me like you live in the UK, then. "Sidewalk" is the American equivalent of "pavement", which instead, as best as I can describe it, refers to the surface of a road, not a footpath.
(This comment was edited, after verifying with Wiktionary, because apparently I don't know what I'm talking about)
Well actually in Hungary, but yes English for sure, and God bless America :)
At the very least, one must get rid of "are standing" and, as for example Arcaeca suggests, replace it with "are parked."