1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Do not worry about the tiger…

"Do not worry about the tiger!"

Traducción:¡No te preocupes por el tigre!

August 10, 2016

103 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EctimoBasilio

Bendito español me doy cuenta que ni siquiera lo hablo bien


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

La mayoría de nosotros no lo hacemos, pero que bueno que tenemos medios como éste para mejorarlo, ¿no crees? :-)


https://www.duolingo.com/profile/karitosmiles

Si, ¡totalmente de acuerdo!


https://www.duolingo.com/profile/Davidxote

¿Por que se utiliza "about" y no "for"?


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Porque se trata de un verbo compuesto: "Worry about"


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

un verbo frasal no?


https://www.duolingo.com/profile/BetoBaker

tienes razón, ni si quiera podemos hablar nuestro español ):


https://www.duolingo.com/profile/UlisesZuritaLuna

tengo una duda ¿por que en esta oración no se pone el sujeto por ningún lado? ¿que en ingles no debe ser obligatorio poner el sujeto aunque en español no se nombre?
No debería ser: "you do not worry about the tiger" o "you do not worry for the tiger". o si la oración es en general, no debería traducirse --> ¡no preocuparse por el tigre!


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Hola, Ulises.

El verbo aparece en modo imperativo y en inglés este modo no se acompaña de pronombre.

Un saludo (2016 11 01).


https://www.duolingo.com/profile/UlisesZuritaLuna

Gracias! por la aclaración Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Isodoro,

Es "sobre" correcto, o no? Tu opinion, por favor.
Los otros no están de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Hola, SGuthrie0.

Sí, es perfectamente posible; ejemplos:

¡No te preocupes por el tigre!

¡No te preocupes del tigre!

¡No te preocupes sobre el tigre!

¡No te preocupes acerca del tigre!

¡No te preocupes en cuanto al tigre!

¡No te preocupes respecto al tigre!

¡No te preocupes en relación con el tigre!

¡No te preocupes con referencia al tigre!

Hay matices de significado entre ellos, pero creo que todos pueden servir para traducir "Do not worry about the tiger!".

Un saludo (2018 07 07).


https://www.duolingo.com/profile/gualter15

Estoy muy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/.untouchable

por que esta mal: no te preocupes sobre el tigre ?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Simplemente por que así no hablamos en español.


https://www.duolingo.com/profile/perronegro2

Cuando dices "...sobre el tigre." Es como si alguien estuviers encima del tigre.


https://www.duolingo.com/profile/erikagusi

es : no te preocupes POR el tigre


https://www.duolingo.com/profile/betsy634269

No se estan todos locos


https://www.duolingo.com/profile/perronegro2

Y ¿por qué no? Do not worry for the tiger!


https://www.duolingo.com/profile/IforGot2

That would mean you're worried about the tiger's well being not your own. When you are in a cage with a tiger, you'd probably be first concerned about your own safety, unless the tiger is very sick then what you said might make sense.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoEmili1

Por que esta mal: No se preocupen acerca del tigre.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Nadie diría en español de esa forma.


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

POR QUE VA ABOUT EN LUGAR DE FOR ? NO ENTIENDO


https://www.duolingo.com/profile/polomdz

aclaracion cuando se utiliza (about) ??????


https://www.duolingo.com/profile/Guillosegovia62

Por que no ? do not worry for the tiger !


https://www.duolingo.com/profile/isaias.delgado

Usualmente se usa la expresion: No se preocupe, en lugar de no te preocupes, califican mal. Duolingo corregir !!


https://www.duolingo.com/profile/Fan943862

Y ¿por qué no? Do not worry FOR the tiger!


https://www.duolingo.com/profile/ElisiSiswi

"Worry" nunca se combina con "For" así...
Sin embargo, en este caso tiene doble sentido, podría ser:
"Do not worry about the tiger" (about the tiger eating you)
"Do not worry about the tiger" (about the wellbeing of the tiger)


https://www.duolingo.com/profile/Cefonro

"No temas por el tigre" ESTÁ MAL????


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Porque la oración no dice "fear". No es lo mismo "temer" que "preocuparse".


https://www.duolingo.com/profile/normi831213

No angustiarse por el tigre ? Es muy mala esa traducción


https://www.duolingo.com/profile/Paco850763

Por que tiene que ser se aflija y no te aflijas? Donde está la tercera persona?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoEF1

Angustiarse! Es broma verdad?


https://www.duolingo.com/profile/VladAlucar

3 veces Preguntaron por que no se puede, 4, don't worry for the tiger y todo el mundo ignora estas preguntas. Se puede o no? About a mi parecer esta alli sobrando pero si es la forma correcta de decirlo en ingles yo entiendo, lo que quiero saber es si se puede : don't worry for the tiger


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlbe96084

No te preocupes por el tigre


https://www.duolingo.com/profile/mercedeno

es correcto decir no se preocupe por el tigre


https://www.duolingo.com/profile/JahirOrt

no te preocupes sobre el perro ,significa que te estas preocupando encima del perro.


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

En español tambien es correcto hablar de USTED, USTEDES.

¡No se preocupe por el tigre! (Do not worry about the tiger!)

El Duo no aceptó, porque escribí "SE", en vez de de "TE"

También podría ser:

  • ¡No "SE" preocupe/preocupen por el tigre!

You (Puede ser en español): Usted, ustedes, tú, vos, vosotros.

No se preocupe por el tigre!
No te peocupes por el tigre!
No se preocupen por el tigre!
No os preocupeis por el tigre!

about = sobre, acerca de, de, del, alrededor de, cerca de, por, en, respecto a, con respecto a..

Reported 05/09/2017

(You) - http://www.inglesmundial.com/Pronombres-en-Ingles.html

(about) - http://www.spanishdict.com/translate/about


https://www.duolingo.com/profile/frarmova

no se preocupe del tigre también es valido en español, simplemente no esta tuteando.


https://www.duolingo.com/profile/wiswilliam

Porque se utiliza about?


https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

"Worry about" es el verbo completo.

El verbo "worry", en si mismo, significa "molestar".


https://www.duolingo.com/profile/ElisiSiswi

Así es, pero es poco común utilizar "worry" en esta manera (osea como molestar), es muy pasado de modo.


https://www.duolingo.com/profile/CarolineB1974

es verdad. puede utilizarlo cuando un perro molesta unas ovejas, pero no en otras situaciones.


https://www.duolingo.com/profile/perronegro2

Estuve mirando y en ninguna parte encontré que el significado de "worry" fuera "molestar". Muchas gracias y hasta pronto.


https://www.duolingo.com/profile/VIRNALUZRA

Hola Perronegro, Si Buscas en el traductor google y escribes "worry", al desplegar mas traducciones te darás cuenta que si significa molestar también.


https://www.duolingo.com/profile/Fan943862

perronegro2 tienes razón! yo también busque y "Worry" no significa molestar


https://www.duolingo.com/profile/jmelendez57

worry. preocupar, alarmar, preocuparse, inquietarse, molestar, desagradar, desasosiego, búscalo en el diccionario OCEANO


https://www.duolingo.com/profile/DIODELAHER

Debe ser aceptado "no se preocupe" al igual que "no te preocupes". Es absurdo lo estrecho de las traducciones que acepta duolingo"


https://www.duolingo.com/profile/Toms863293

No te preocupes por el tigre..Por qué eessss.. el tigre, Radaaameell Falcaooo García!!


https://www.duolingo.com/profile/ordnys

Como no quieres que me preocupe por un tigre. XD


https://www.duolingo.com/profile/ElsaNelly1

A ver... porque voy a escribir VOS???? yo no soy española jajajaja decimos TÚ no VOS y me la ponen mal :/


https://www.duolingo.com/profile/leidyortiz8

Porque no esta el pronombre?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

El verbo aparece en modo imperativo que no se acompaña de pronombre.

Un saludo (2017 01 15).


https://www.duolingo.com/profile/EdgarCabal3

en mexico tambien se puede de decir " tu no te preocupes por el tigre"


https://www.duolingo.com/profile/eugenia.fe

Deberian saber que "del" es contracion de "de el"


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Lo saben, pero en español es obligatorio usar la contracción.


https://www.duolingo.com/profile/eugenia.fe

Perdon el cambio de tema pero ya es un par de veces que me ponen incorrecto usar " de él" en en de "del" que ellos insisten.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

"De él" (preposición "DE" + pronombre personal 3ª persona masculino singular "ÉL") NUNCA sufre contracción a "del".

"De el" (preposición "DE" + artículo determinado masculino singular "EL") SIEMPRE se contrae a "del", a excepción de cuando el artículo determinado masculino singular forma parte de un nombre propio (El Salvador, El Callao, El Puerto de Santa María,...).

Un saludo (2017 02 11).


https://www.duolingo.com/profile/joelventurini

Do not worry for the tiger .. Es licito tmb ?


https://www.duolingo.com/profile/RamiroZara1

No se preocupe del tigre. Me parece que está bien, o sea es lo mismo que no te preocupes por el tigre.


https://www.duolingo.com/profile/Fabitips

Que le paso al tigre? :v


https://www.duolingo.com/profile/JosTre0

¿Por qué esta frase no aplica a tercera persona plural?


https://www.duolingo.com/profile/YatziriBv

TU y VOS es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/francisco63284

Sera que no me preocupare por un tigre ?


https://www.duolingo.com/profile/WalterAgui800946

Respondí igual y sale equivocado. Revisen esto


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Nosotros no podemos revisarlo, somos "alumnos" como tú; repórtalo como problema.

Un saludo (2017 03 24).


https://www.duolingo.com/profile/57328612

cual es la diferencia entre NO SE PREOCUPE POR EL TIGRE, y NO TE PREOCUPES POR EL TIGRE, el trato entre personas puede ser de tu, voz o usted, entonces porque lo califican como mala


https://www.duolingo.com/profile/gerdel27

¿Y cómo se diría "No me preocupo"?


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

I do not worry about... (tomorrow's exam) etc...


https://www.duolingo.com/profile/nes15789

Hablar bien español es hablar español y punto. Que es eso de tener que hablar como bichos de academia.


https://www.duolingo.com/profile/AngelBagoo

Oero dobde esta el indicstivo de tu??


https://www.duolingo.com/profile/Lucas602615

El Ingles no debes traducir literalmente. El idioma inglés está lleno de refranes, modismos y frases extrañas que, cuando se toman literalmente, parecen no tener sentido en absoluto.


https://www.duolingo.com/profile/DavidAkzai

En español : "No se preocupe por el tigre" pero ¿no se preocupe acerca del tirgre?


https://www.duolingo.com/profile/YairoHN

Sentido común, es 'por el tigre' asi se habla en español. O cuando alguien te advierte te dice 'no te preocupes sobre el ladrón'? Se dice 'por el' y no 'sobre el'. Duolingo it's great...!!


https://www.duolingo.com/profile/B9SLL

Por que no me acepto "no te preocuoes sobre el tigre"...


https://www.duolingo.com/profile/Klicinovic

No te preocupes, solo será una mordida


https://www.duolingo.com/profile/PedroMigue698599

no te preocupes por el tigre, no es tan malo que haya escapado del zoológico, que este hambriento, y que haya mucha gente para comer en la ciudad, es totalmente seguro e inofensivo nada de que preocuparse


https://www.duolingo.com/profile/RaquelBara17

Yo no me preocuparía por el tigre, ¡a menos que este en frente mío!


https://www.duolingo.com/profile/PPS973773

No te preocupes por el tigre, ya se encargará él de comerte si te acercas.


https://www.duolingo.com/profile/MercedesCu9

No entiendo si lo escribi bien me ponen mal


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

Ah no?a mi que me coma el tigre???ja ja !!!


https://www.duolingo.com/profile/alELTt

por que no "no llores por el tigre"


https://www.duolingo.com/profile/Eliseogonz567263

Porque no se puede decir. do not worry for the tiger.?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

La proposición que se usa con 'worry' es 'about', no 'for'.


https://www.duolingo.com/profile/juli452330

No entiendo. Por qué usan "do" al inicio, no se supone que si lo escriben así es porque es una pregunta?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

No necesariamente; en este caso se trata de una oración imperativa con negación y la negación verbal en inglés, "not", en tiempo presente, se acompaña de la partícula "do"/"does".

"Do not worry about the tiger" = "No te preocupes por el tigre".

"Don't walk" = "No pase", "No pasen",... (en semáforos en rojo).

Nota: en el imperativo, evidentemente, no se puede utilizar "Does not", porque solo existe la 2ª persona.

Un saludo (2018 07 15).


https://www.duolingo.com/profile/Helenzie

Bueno. En.. Se preocupe el tigre por mi?


https://www.duolingo.com/profile/Cecilia27700

no me dio tiempo a corregir mi error de tipeo (puse le en lugar de él) Se les va la mano !!!!!!!!!!!! Fue de apurada nomás.


https://www.duolingo.com/profile/Paul477654

No se entiende si dice do o you!!!


https://www.duolingo.com/profile/martinlus

Me puse "sobre el tigre" y no fue aceptada


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Una postura verdaderamente temeraria. ; )

Un saludo (2020 03 27).


https://www.duolingo.com/profile/isa627126

❤❤❤❤❤!

Que no se preocupe dice el ❤❤❤❤❤❤❤.

Discusiones relacionadas

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.