"I am going to the international airport."
Translation:Jadę na międzynarodowe lotnisko.
16 CommentsThis discussion is locked.
It definitely should be, added it. It's even better in my opinion.
"Lotnisko międzynarodowe" sounds to me like "international airport", while "międzynarodowe lotnisko" like "an airport that is international". Theoretically the same thing, but only one is a fixed phrase...
If the adjective simply describes something, it should come in the front. You can only say "duże lotnisko" and not "lotnisko duże". But if it rather categorizes something, if it can be in fact part of a name (like with many animals/foods/beverages), it will probably go after the noun.
No. The basic distinction is that you go "do" a closed building, and "na" an open space. There are exceptions to this (e.g. 'na pocztę' - to the post office), but the general rule is like this.
You could argue that the airport is a building and only the place where the planes are is an open space, but you go "na lotnisko".
Oddly enough, the translation hint for 'I am going to' is 'zamierzam' or 'mam zamiar', 'Jadę' appears only as the fifth suggestion for 'am' and 'na' is the fourth for 'to'.
Perhaps I should be looking around for a separate discussion about this, but how are these suggestions chosen? Are specific groups of words given automatic priority in cases like this?
I'd also like to know that, how does the algorithm work... generally, something may be in the hints just because of one, only sentence where it works like this. The algorithm should show the more probable hints.
As you probably know, "zamierzam" and "mam zamiar" mean "I am going to" as in "I will/I have the intention". So they don't work here at all... :/