https://www.duolingo.com/mizinamo

In the bus stop and on the train station.

mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Do I understand correctly that in Hungarian, one waits "in the bus stop" (a megállóBAN) but "on the train station" and "on the airport" (a pályaudvarON, a repülőtérEN)?

Is this the same with vasutállómásON when using that word for train station?

Does this mean that going to a bus stop would be "mész a megállóBA", and to a train station or airport "mész a pályaudvarRA, a repülőtérRE"?

Could I get into a taxi and simply ask for "A repülőtérre, kérem szépen"?

What about harbours?

And how would I say "to the Hotel X, please"?

2 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/jzsuzsi
jzsuzsi
  • 25
  • 25
  • 19
  • 19
  • 15
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 62

You are right.

When you wait somewhere: buszmegállóban, pályaudvaron, vasútállomáson, reptéren Going there: Megyek a megállóba / pályaudvarra / vasútállomásra / repülőtérre

With harbours: Várok a kikötőben, megyek a kikötőbe.

To Hotel X, please = Az X hotelhez, kérem. ("X hotelbe" feels like the taxi goes inside the hotel, and "hotelre" means the taxi climbs on top of the hotel :) "hotelhez" implies it stops just outside the hotel. )

2 years ago

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Köszönöm szépen!

2 years ago

https://www.duolingo.com/PetiM44
PetiM44
  • 12
  • 11
  • 9

-hez is also used with megálló: megyek a megállóhoz.

2 years ago

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

And would you then say that you Várok a megállónál, or still a megállóban?

2 years ago

https://www.duolingo.com/PetiM44
PetiM44
  • 12
  • 11
  • 9

We use both, but then the meaning is different. If you're waiting for the bus, then you use "megállóban", while "megállónál" means you're waiting for someone (for example, you meet a friend there).

Or another explanation: "megállóban" means you're on the platform itself, where trains or buses stop, and "megállónál" means you're near the stop, but a bit further from the exact stopping place. However, "megállóhoz" and "megállóba" mean exactly the same.

2 years ago

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Thank you!

2 years ago
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.