"הרופאה קוראת לנכד שלו."
Translation:The doctor calls his grandson.
33 CommentsThis discussion is locked.
That's not accurate. In English you read TO somebody. (At least if you're reading aloud and that person is listening.) Also, while it's sometimes possible to call TO somebody (e.g. yelling "Joey, come home. It's time for dinner" across a playground), 99% of the time you simply call somebody. English verbs take direct objects, rather than prepositions, a lot more than Hebrew verbs.
Or were you saying that in HEBREW you use "to" with call and "with" with read? It wasn't clear.
Well, I suppose you would read this sentence as "calls his granddaughter", unless you give a stronger hint like הָרוֹפְאָה קוֹרֵאת לַנֶּכְדָּה שֶׁלָּה סִפּוּרִים / סֵ֫פֶר the doctor reads to her granddaughter stories / a book. If you want to make it clearer, you could use the hiph'il הִקְרִיא to read aloud: הִיא מַקְרִאָה
That's right. Then again, you might want to talk about a habit of reading to him without specifying what is being read. Then you can't use הקריא - that must come with some object. You can, on the other hand, say הרופאה קוראת לנכד שלו (period), and only context can differentiate this meaning from the "calls" meaning.