1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Nós vamos supor que ela come…

"Nós vamos supor que ela comeu."

Translation:We are going to suppose that she ate.

February 5, 2014



It won't accept "assume"? Corrects with "consider"... I'm making screwface

February 27, 2018


I agree in english it would be far more usual to use assume in that context.

April 3, 2018


Same here, but it translated it as we are going to suppose tgat she ate?? Is that not the same thing?

February 28, 2018


This was multiple choice for me with the option suppose, but i think assume would make better sense

February 12, 2018


How about, "let's assume she ate"?

May 3, 2015


That's the imperative form and it would be a better translation for "Vamos supor que ela comeu" (no "Nós").

May 3, 2015


Even the «we'll assume she ate» is not accepted.

December 27, 2018


Duo has taught me that this kind of "que" leads to a subjunctive, which "comeu" is not. Is that only because of the tense? E.g. would "we are going to assume that she eats" / "will eat" be "Nós vamo supor que ela coma" / "comer"?

April 29, 2014


In this case, "que" introduces a subordinated clause, so it doesn't have to be a specific verb tense. It depends on what you want to say. "que ela coma (pres. subj)" = "that she would eat" ; "que ela comerá (fut. ind)" = "that she will eat"; "que ela comeu (pret. perf. ind)" = "that she ate", etc.

February 11, 2015


When the speaker is not expressing any doubt at the time of speaking, the indicate form can be used. The use of subjunctive is subject to many exceptions. (Modern Brazilian Portuguese Grammar - Whitlam)

November 6, 2017


Assume and suppose are bilateral expressions in this english translation/sentence

April 2, 2018


Why is "we are going to assume that she ate" incorrect?

May 10, 2018


I said "we are going to suppose WHAT she ate" not "THAT she ate" but "que" can mean both "that" and "what" so what in this sentence is forcing me to interpret this as saying "that" and not "what?"

February 5, 2014


It I was to use "what", I'd translate as "o que".

February 6, 2014


Hover hint says "assume," but Duolingo won't accept "assume" in this sentence.

May 5, 2018


"We're going to assume that she ate." should be correct

March 22, 2019


'Assume' still isn't accepted but that's what I would say naturally in English

April 29, 2019


Why not "We'll assume that she ate"?

July 8, 2019


Porque não «Nós vamos supor que ela comesse.»?

July 24, 2015


the first time I saw this I translated "supor" as "guess"- it accepted it. In another sentence I used "guess" and it was marked wrong and "supor" was translated as "think". When I got this sentence again I used "think" and it was marked wrong. Is it context?
Supor= suppose, assume, guess, think?

July 24, 2017


According to "Reverse Context", "supor" translates as "suppose, assume, and guess".

November 7, 2017


Assume is not accepted as a translation for supor; this is not current

January 19, 2019


Still not accepting "we are going to assume that she ate"

January 21, 2019


The translation is bad if not incorrect English. The better translation is: Let's suppose that she has already eaten.

March 30, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.