I agree in english it would be far more usual to use assume in that context.
Same here, but it translated it as we are going to suppose tgat she ate?? Is that not the same thing?
This was multiple choice for me with the option suppose, but i think assume would make better sense
That's the imperative form and it would be a better translation for "Vamos supor que ela comeu" (no "Nós").
Duo has taught me that this kind of "que" leads to a subjunctive, which "comeu" is not. Is that only because of the tense? E.g. would "we are going to assume that she eats" / "will eat" be "Nós vamo supor que ela coma" / "comer"?
In this case, "que" introduces a subordinated clause, so it doesn't have to be a specific verb tense. It depends on what you want to say. "que ela coma (pres. subj)" = "that she would eat" ; "que ela comerá (fut. ind)" = "that she will eat"; "que ela comeu (pret. perf. ind)" = "that she ate", etc.
When the speaker is not expressing any doubt at the time of speaking, the indicate form can be used. The use of subjunctive is subject to many exceptions. (Modern Brazilian Portuguese Grammar - Whitlam)
Assume and suppose are bilateral expressions in this english translation/sentence
I said "we are going to suppose WHAT she ate" not "THAT she ate" but "que" can mean both "that" and "what" so what in this sentence is forcing me to interpret this as saying "that" and not "what?"
'Assume' still isn't accepted but that's what I would say naturally in English
the first time I saw this I translated "supor" as "guess"- it accepted it. In another sentence I used "guess" and it was marked wrong and "supor" was translated as "think". When I got this sentence again I used "think" and it was marked wrong. Is it context?
Supor= suppose, assume, guess, think?
According to "Reverse Context", "supor" translates as "suppose, assume, and guess".