Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Он рассказал мне печальную историю."

Перевод:He told me a sad story.

4 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/AntonZhdanchikov

Почему здесь не ставится артикль «the», ведь речь идет о конкретной истории?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Хм... Смотрите. Тут речь идёт не о нём. А о том, что человек тебе рассказывает про прошлое. И вот он говорит: "Этот человек рассказал мне печальную историю". ТЫ, как собеседник первый раз про это вообще слышишь. Поэтому он "вводит" это понятие (и вот в дальнейшем это будет the story, верно). Чтобы ты понимал, что - нет, ты про эту историю не слышал, так что не надо судорожно копаться в памяти :)

Грубо говоря, "Так вот, мне рассказали некогда одну историю, которую, хм, можно назвать печальной. Сейчас расскажу подробнее".

"the sad story" это печальная история, о которой уже раньше было известно. И в этом разговоре она уже понятная вам обоим тема. Во всяком случае, говорящий считает, что лишние подробности ни к чему. Но в русском в этом случае исходное предложение краааайне маловероятно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/AntonZhdanchikov

Понял. Спасибо за подробный ответ!

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Да, попытайтесь мысленно подставлять слово один. Здесь оно хорошо подходит. Он рассказал мне одну печальную историю.

4 года назад

https://www.duolingo.com/VitaliyPal

А я могу мысленно представить слово "эту". Оно подойдет не хуже. Он рассказал мне ЭТУ печальную историю. Тем более что мы имеем прошедшее время и нам по всей видимости уже известно, что же это за история. Я хочу сказать, что без контекста все рассуждения беспредметны, и как следствие допустимы оба артикля. Если я неправ- поправьте меня.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Без контекста рассматриваем наиболее правдоподобную версию. "He told me the sad story" уместно только в случае, если ваш собеседник знает одну-единственную конкретную печальную историю, и вы решаете рассказать ему, что вам ее кое-кто рассказал. Несколько притянуто за уши. Иными словами, соответствует двум крайне узким значениям предложения:

  • Он рассказал мне именно печальную историю. (на выбор было несколько, и лишь одна была печальной)
  • Это он рассказал мне печальную историю. (ты уже знал, что я слышал эту историю, но не знал, от кого)

В общем же случае артикль должен быть a/an. Речь идёт о том знает ли собеседник, что это за история. Если уже знает, то предложение в заголовке не имеет смысла, потому что вроде как и незачем сообщать информацию, которую собеседник по вашему мнению заведомо знает.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Slon_

Артикль "а" ставиться перед прилогательным описательного характера. То есть,если перед существительным идет прилагательное,описывающее его,то нужноставить артикль "а"

3 года назад

https://www.duolingo.com/ELGAVAL

Почему нельзя history?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что history - это история в смысле прошлого, а не в смысле короткого рассказа

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Fishgarpy

"he told a sad story to me" - почему не правильно? Объясните, пожалуйста, почему в одних случаях с to, в других - нет

4 месяца назад