1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Он рассказал мне печальную и…

"Он рассказал мне печальную историю."

Перевод:He told me a sad story.

February 5, 2014

15 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/AntonZhdanchikov

Почему здесь не ставится артикль «the», ведь речь идет о конкретной истории?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Хм... Смотрите. Тут речь идёт не о нём. А о том, что человек тебе рассказывает про прошлое. И вот он говорит: "Этот человек рассказал мне печальную историю". ТЫ, как собеседник первый раз про это вообще слышишь. Поэтому он "вводит" это понятие (и вот в дальнейшем это будет the story, верно). Чтобы ты понимал, что - нет, ты про эту историю не слышал, так что не надо судорожно копаться в памяти :)

Грубо говоря, "Так вот, мне рассказали некогда одну историю, которую, хм, можно назвать печальной. Сейчас расскажу подробнее".

"the sad story" это печальная история, о которой уже раньше было известно. И в этом разговоре она уже понятная вам обоим тема. Во всяком случае, говорящий считает, что лишние подробности ни к чему. Но в русском в этом случае исходное предложение краааайне маловероятно.


https://www.duolingo.com/profile/AntonZhdanchikov

Понял. Спасибо за подробный ответ!


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Да, попытайтесь мысленно подставлять слово один. Здесь оно хорошо подходит. Он рассказал мне одну печальную историю.


https://www.duolingo.com/profile/VitaliyPal

А я могу мысленно представить слово "эту". Оно подойдет не хуже. Он рассказал мне ЭТУ печальную историю. Тем более что мы имеем прошедшее время и нам по всей видимости уже известно, что же это за история. Я хочу сказать, что без контекста все рассуждения беспредметны, и как следствие допустимы оба артикля. Если я неправ- поправьте меня.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Без контекста рассматриваем наиболее правдоподобную версию. "He told me the sad story" уместно только в случае, если ваш собеседник знает одну-единственную конкретную печальную историю, и вы решаете рассказать ему, что вам ее кое-кто рассказал. Несколько притянуто за уши. Иными словами, соответствует двум крайне узким значениям предложения:

  • Он рассказал мне именно печальную историю. (на выбор было несколько, и лишь одна была печальной)
  • Это он рассказал мне печальную историю. (ты уже знал, что я слышал эту историю, но не знал, от кого)

В общем же случае артикль должен быть a/an. Речь идёт о том знает ли собеседник, что это за история. Если уже знает, то предложение в заголовке не имеет смысла, потому что вроде как и незачем сообщать информацию, которую собеседник по вашему мнению заведомо знает.


https://www.duolingo.com/profile/VitaliyPal

Для Shady_arc. У Вас хорошие аналитические способности. Лингот Вам за это. И все же, мне кажется, что история, уже рассказанная, (т.к. из текста следует, он ее как бы "уже рассказал")будет мне явно знакомой. Хотя могу ошибаться. В целом конечно согласен с Вами,так как мой опыт изучения английского языка пока ничтожен.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Хм, тут ведь не важно, знакома ли она вам. Важно, знакома ли она собеседнику. То есть,

  • либо вы говорите слово "история", и он уже знает, о какой идёт речь → the
  • либо для него это новая информация, и пока что для него эта история никак не выделена их всех историй на планете → a/an

Соответственно, это важно и с точки зрения передачи вашей мысли — либо вы вводите новую информацию, либо продолжаете разговор о каком-то уже известном предмете (или единственном возможном, например, "the sun" — Солнце). Разумеется, это объяснение на пальцах. В устойчивых сочетаниях употребление артиклей порой всякой логике противоречит, либо логику приходится подгонять под заведомо известный артикль.

Есть даже два выражения, которые отличаются только артиклем:

  • to ring a bell — напоминать что-то (человек что-то "припоминает", когда это видит)
  • to ring the bell — иметь успех в чём-то.

https://www.duolingo.com/profile/VitaliyPal

Спасибо за разъяснения. Для меня это пока еще темный лес, особенно примеры со звонком, но я надеюсь, что все еще впереди.


https://www.duolingo.com/profile/Fishgarpy

"he told a sad story to me" - почему не правильно? Объясните, пожалуйста, почему в одних случаях с to, в других - нет


https://www.duolingo.com/profile/Elizarch

прочитала все пояснения в защиту "a" , но все же считаю, что вариант "the" имеет место быть, и вполне могут быть ситуации, где это уместно и правильно, учитывая, что фраза без сопровождающего контекста.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Скажем так, без контекста "a" так и просится. В защиту "the" должен быть вполне определённый контекст. Без него звучит примерно так же странно, как "У моей сестры есть красивая улыбка" — в теории сказать так можно, но на практике в большинстве ситуаций с описанием свойств "есть" не требуется.


https://www.duolingo.com/profile/Slon_

Артикль "а" ставиться перед прилогательным описательного характера. То есть,если перед существительным идет прилагательное,описывающее его,то нужноставить артикль "а"


https://www.duolingo.com/profile/ELGAVAL

Почему нельзя history?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

потому что history - это история в смысле прошлого, а не в смысле короткого рассказа

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.