- Форум >
- Раздел: English >
- "Он рассказал мне печальную и…
"Он рассказал мне печальную историю."
Перевод:He told me a sad story.
15 комментариев
Хм... Смотрите. Тут речь идёт не о нём. А о том, что человек тебе рассказывает про прошлое. И вот он говорит: "Этот человек рассказал мне печальную историю". ТЫ, как собеседник первый раз про это вообще слышишь. Поэтому он "вводит" это понятие (и вот в дальнейшем это будет the story, верно). Чтобы ты понимал, что - нет, ты про эту историю не слышал, так что не надо судорожно копаться в памяти :)
Грубо говоря, "Так вот, мне рассказали некогда одну историю, которую, хм, можно назвать печальной. Сейчас расскажу подробнее".
"the sad story" это печальная история, о которой уже раньше было известно. И в этом разговоре она уже понятная вам обоим тема. Во всяком случае, говорящий считает, что лишние подробности ни к чему. Но в русском в этом случае исходное предложение краааайне маловероятно.
А я могу мысленно представить слово "эту". Оно подойдет не хуже. Он рассказал мне ЭТУ печальную историю. Тем более что мы имеем прошедшее время и нам по всей видимости уже известно, что же это за история. Я хочу сказать, что без контекста все рассуждения беспредметны, и как следствие допустимы оба артикля. Если я неправ- поправьте меня.
Без контекста рассматриваем наиболее правдоподобную версию. "He told me the sad story" уместно только в случае, если ваш собеседник знает одну-единственную конкретную печальную историю, и вы решаете рассказать ему, что вам ее кое-кто рассказал. Несколько притянуто за уши. Иными словами, соответствует двум крайне узким значениям предложения:
- Он рассказал мне именно печальную историю. (на выбор было несколько, и лишь одна была печальной)
- Это он рассказал мне печальную историю. (ты уже знал, что я слышал эту историю, но не знал, от кого)
В общем же случае артикль должен быть a/an. Речь идёт о том знает ли собеседник, что это за история. Если уже знает, то предложение в заголовке не имеет смысла, потому что вроде как и незачем сообщать информацию, которую собеседник по вашему мнению заведомо знает.
Для Shady_arc. У Вас хорошие аналитические способности. Лингот Вам за это. И все же, мне кажется, что история, уже рассказанная, (т.к. из текста следует, он ее как бы "уже рассказал")будет мне явно знакомой. Хотя могу ошибаться. В целом конечно согласен с Вами,так как мой опыт изучения английского языка пока ничтожен.
Хм, тут ведь не важно, знакома ли она вам. Важно, знакома ли она собеседнику. То есть,
- либо вы говорите слово "история", и он уже знает, о какой идёт речь → the
- либо для него это новая информация, и пока что для него эта история никак не выделена их всех историй на планете → a/an
Соответственно, это важно и с точки зрения передачи вашей мысли — либо вы вводите новую информацию, либо продолжаете разговор о каком-то уже известном предмете (или единственном возможном, например, "the sun" — Солнце). Разумеется, это объяснение на пальцах. В устойчивых сочетаниях употребление артиклей порой всякой логике противоречит, либо логику приходится подгонять под заведомо известный артикль.
Есть даже два выражения, которые отличаются только артиклем:
- to ring a bell — напоминать что-то (человек что-то "припоминает", когда это видит)
- to ring the bell — иметь успех в чём-то.
398
"he told a sad story to me" - почему не правильно? Объясните, пожалуйста, почему в одних случаях с to, в других - нет