"A katona nem a városok között harcol."

Translation:The soldier is not fighting between the cities.

August 10, 2016

6 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/TomDangerous

What is the meaning of this sentence?


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

It is just a locational thing. Not between the cities but some place else.


https://www.duolingo.com/profile/AlexZimolo

Why nem is not right infront of the verb? Its more important cities than fighting? Maybe I'm missing the priority in this negation


https://www.duolingo.com/profile/Patrick625488

As you already mentioned, it is because the emphasis is on the location and not on the fact that the soldier is fighting.

Nevertheless, "a katona nem harcol a városok között" as well as "a katona a városok között nem harcol" are correct sentences - but again with slightly different meanings.


https://www.duolingo.com/profile/Brad182244

The phrasing in thid sentence is a bit weird and i think its causing a few people problems. From what i understand, in the hungarian the emphasis is that the fighting is not happening in the space between the cities. Where as the english sentence has a more natural emphasis on the soldier not actually fighting at all.


https://www.duolingo.com/profile/MercedesEm13

Why has to between and not among.You do not give the data whether you mean 2 cities or several cities .I understand that the word KOZOTT means both.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.