1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "We returned the sandwiches."

"We returned the sandwiches."

Traduction :Nous avons rendu les sandwichs.

February 6, 2014

33 messages


https://www.duolingo.com/profile/LescotSylvain

mmmhhh... nous avons "retourné" passe bien non ? comme "retour à l'envoyeur"...


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Nous avons refusé, nous avons renvoyé, nous avons retourné... Peu importe ce que DL accepte mais, en tous cas, le verbe "rendre" est très mal choisi s'agissant de nourriture : on ne peut s'empêcher à penser à "vomir"...


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

We returned the sandwiches. / Nous avons rendu les sandwichs.

Pour moi, dans cette phrase, le verbe "rendre" (rendu) n'est pas synonyme de "vomir" (vomi).

En effet, lorsque, dans un sens familier, on utilise le verbe "rendre" pour signifier "vomir", on emploie habituellement un adjectif possessif devant l'aliment qui est rendu.

Exemples : J'ai rendu mon déjeuner (et non pas : J'ai rendu le déjeuner).

Le bébé a rendu son biberon.

"Nous avons rendu nos sandwichs", aurait ainsi le sens que nous ne les avons pas digérés et que nous avons vomi.

Mais, "Nous avons rendu les sandwichs", signifie seulement que nous les avons redonnés à qui nous les avait donnés précédemment.


https://www.duolingo.com/profile/hel365593

Nous avons retourné les sandwichs est plus souvent utilisėe comme phrase dans ma province mais nous avons rendu les sandwichs est une bonne réponse.


https://www.duolingo.com/profile/koaloz

Moi aussi, du moins c'est majoritairement ce qu'on entend d'une compagnie par exemple qui dit a ses consommateurs de "retourner le produit en cas d'insatisfaction ou...". Celles-ci seraient donc dans l'erreur alors?


https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

et " vomi les sandwichs " plutôt que "rendu" ? à moins que je me trompe ;)


https://www.duolingo.com/profile/clairou18

Rapporté m a été compté faux...c'est pareil...n'importe quoi


https://www.duolingo.com/profile/LeKing77

rapporté signifie clairement que l'on a fait le déplacement en personne ; ce n'est pas contenu dans la phrase d'origine.


https://www.duolingo.com/profile/Jeanne226607

Nous avons ramené les sandwichs


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

nous avons retourné les sandwichs devrait être accepté par DUO.


https://www.duolingo.com/profile/Marine_Gnchrd

Nous avons retourné ?


https://www.duolingo.com/profile/Giselemic

Difficile d'entendre


https://www.duolingo.com/profile/COLMANTGuy

prononciation difficile à comprendre


https://www.duolingo.com/profile/Bernadette31940

On rend quelque chose qui nous a été prêté...(ou que l'on a volé!) . Ce qui ne semble pas être le cas ici, du moins je l'espère. Si les sandwichs ne sont pas bons, ou s'il y en avait de trop, on les ramène, on les rapporte...


https://www.duolingo.com/profile/Richard_hiraBIM

Retourner pour de la nourriture c un peux bizzare on dirait plutot vomir


https://www.duolingo.com/profile/anonciation

Ça veut dire la meme chose


https://www.duolingo.com/profile/anonciation

Meme signification pas de fautes


https://www.duolingo.com/profile/droopy45

"Nous avons ramené les sandwichs" n'a pas été accepté. ???


https://www.duolingo.com/profile/jean-luc964142

Ramené est tout a fait du français correct


https://www.duolingo.com/profile/tankyadlavie

non !on ramène quelqu'un et on rapporte quelque chose ... eh oui oui !


https://www.duolingo.com/profile/LeKing77

non, on remmène quelqu'un !


https://www.duolingo.com/profile/ElisabethF856977

une faute de frappe (un s à rendu) fait que ma réponse est considérée fausse.


https://www.duolingo.com/profile/AlineB561792

Pour ma part , cest retour a l envoyeur ,


https://www.duolingo.com/profile/AlineB561792

Je pense que le verbe est inadapte sinon la réponse devrait étre accepter


https://www.duolingo.com/profile/Felix_L.

Duolingo doesn't pronounce the "ed"...


https://www.duolingo.com/profile/Christophe623376

nous avons ramené les sandwichs devrait être accepté, rendre les sandwichs supposerait qu'ils n'étaient pas notre, qu'ils étaient prétés par exemple ce qui n'est pas commun, personne n'emprunte un sandwich.


https://www.duolingo.com/profile/Corky583169

De toute ma vie, je n'ai jamais rendu de sandwichs, mais OK -

Formal: "We returned the sandwiches." Informal: "We gave the sandwiches back."


https://www.duolingo.com/profile/Espamart1

J'ai écrit "Nous avons rapporté les sandwichs" et DL a accepté ma réponse. D'ailleurs cela me semble plus "français" que la traduction proposée par DL.


https://www.duolingo.com/profile/Iseute

Quand on remet quelque chose come de la nourriture car on ne le veut pas alors en francais on ne dit pas rendu mais retourne le mot rendu ici ne s'applique pas

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.