1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "We returned the sandwiches."

"We returned the sandwiches."

Traduction :Nous avons rendu les sandwichs.

February 6, 2014

29 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/LescotSylvain

mmmhhh... nous avons "retourné" passe bien non ? comme "retour à l'envoyeur"...


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Nous avons refusé, nous avons renvoyé, nous avons retourné... Peu importe ce que DL accepte mais, en tous cas, le verbe "rendre" est très mal choisi s'agissant de nourriture : on ne peut s'empêcher à penser à "vomir"...


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

We returned the sandwiches. / Nous avons rendu les sandwichs.

Pour moi, dans cette phrase, le verbe "rendre" (rendu) n'est pas synonyme de "vomir" (vomi).

En effet, lorsque, dans un sens familier, on utilise le verbe "rendre" pour signifier "vomir", on emploie habituellement un adjectif possessif devant l'aliment qui est rendu.

Exemples : J'ai rendu mon déjeuner (et non pas : J'ai rendu le déjeuner).

Le bébé a rendu son biberon.

"Nous avons rendu nos sandwichs", aurait ainsi le sens que nous ne les avons pas digérés et que nous avons vomi.

Mais, "Nous avons rendu les sandwichs", signifie seulement que nous les avons redonnés à qui nous les avait donnés précédemment.


https://www.duolingo.com/profile/hel365593

Nous avons retourné les sandwichs est plus souvent utilisėe comme phrase dans ma province mais nous avons rendu les sandwichs est une bonne réponse.


https://www.duolingo.com/profile/koaloz

Moi aussi, du moins c'est majoritairement ce qu'on entend d'une compagnie par exemple qui dit a ses consommateurs de "retourner le produit en cas d'insatisfaction ou...". Celles-ci seraient donc dans l'erreur alors?


https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

et " vomi les sandwichs " plutôt que "rendu" ? à moins que je me trompe ;)


https://www.duolingo.com/profile/Marine_Gnchrd

Nous avons retourné ?


https://www.duolingo.com/profile/clairou18

Rapporté m a été compté faux...c'est pareil...n'importe quoi


https://www.duolingo.com/profile/Jeanne226607

Nous avons ramené les sandwichs


https://www.duolingo.com/profile/Giselemic

Difficile d'entendre


https://www.duolingo.com/profile/COLMANTGuy

prononciation difficile à comprendre


https://www.duolingo.com/profile/LaKapsule44

Nous retournâmes les sandwichs.

Le prétérit ne peut-il pas être traduit par du passé simple ? Si c'est bien le cas - comme je le crois - ma phrase devrait être acceptée non ?


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Sur le principe du passé simple je pense que vous avez raison, DL accepte d'ailleurs généralement cette traduction. Le problème porte peut-être sur le terme retourner. (DL préfère-t-il plutôt rendre ou restituer ? Mais c'est vrai que retourner peut s'employer aussi dans ce cas)


https://www.duolingo.com/profile/LaKapsule44

Oui je trouve restituer plus joli, mais est-ce que ce mot, dans le sens qu'il a en français, existe en anglais ? Parce que quand je cherche, sur WordReference, les traductions du mot restituer il me donne :

  • To give back ( qui donnerait en français redonner ) ;
  • To return ( qui donnerait en français retourner ).

Alors je me demande s'ils ont un mot pour restituer dans le sens où nous l'employons, d'autant qu'après il donne restituer dans le sens de rétablir ou de reproduire.


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

reverso (que j'utilise le plus souvent, même s'il n'a pas une très bonne presse au niveau de beaucoup de traducteurs) semble accorder le sens de restituer pour return. http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/restituer


https://www.duolingo.com/profile/LaKapsule44

C'est que ce doit être un des sens de return et dans ce cas, DuoLingo aurait tout avantage à lui préférer le mot restituer.


https://www.duolingo.com/profile/cavenas

Mars 2016: "nous avons restitué" n'est toujours pas accepté.

À tort ou à raison ?


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

PERSONNELLEMENT j utilise "restituer" pour rendre à son propriétaire; mais je ne l'utiliserai pas pour un sandwich. on restitue un objet


https://www.duolingo.com/profile/pom666

Il y a une notion de vol dans "restituer"... On "restitue" un objet volé...


https://www.duolingo.com/profile/Bernadette31940

On rend quelque chose qui nous a été prêté...(ou que l'on a volé!) . Ce qui ne semble pas être le cas ici, du moins je l'espère. Si les sandwichs ne sont pas bons, ou s'il y en avait de trop, on les ramène, on les rapporte...


https://www.duolingo.com/profile/Richard_hiraBIM

Retourner pour de la nourriture c un peux bizzare on dirait plutot vomir


https://www.duolingo.com/profile/anonciation

Ça veut dire la meme chose


https://www.duolingo.com/profile/anonciation

Meme signification pas de fautes


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

nous avons retourné les sandwichs devrait être accepté par DUO.


https://www.duolingo.com/profile/droopy45

"Nous avons ramené les sandwichs" n'a pas été accepté. ???

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.