"There is nobody inside."
Translation:אין אף אחד בפנים.
From the notes on an earlier lesson, I would think that שום or אף could go equally well here. Am I misunderstanding things/missing some distinction?
They're not entirely interchangeable. אף אחד is just a fixed expression, and שום דבר is, too (שום אחד is never used, and אף דבר is quite rare). With more specific object you can use them interchangeably. For example: אף כיסא; שום כיסא.
zz אפשר - אבל זה לא בדיוק אותו דבר
Using אדם explicitly might suggest that there's someone who isn't human inside (an animal? A robot? An alien..?)
(Also - מילים אחרות)
Oh... So saying There is not even one implies no being is present. I understand now, thanks.
So how do you say person or human? Ben adam? Do you guys not have a good word for this?
I thought adam always referred to humans, and nefesh could refer to other things as well.'
And thanks lol, I always... and I mean always, forget the gender of Milah.
"adam" means human, so אין שום אדם בפנים = there's no human inside; what I meant was that this is not exactly like there's nobody inside since there could be non-humans there.