"כשנהיה זְקֵנִים הם כבר ישכחו אותנו."
Translation:When we are old they will already have forgotten us.
12 CommentsThis discussion is locked.
When English speakers are talking about the future and use the word “when” to introduce a subordinate clause (a clause which can’t stand alone), the following verb or adjective is always in the present tense. When we get there, when we are old, when I’m happy, when she graduates.
They might mean the same thing, but that’s not how it’s said in English. Think of a parallel sentence such as: When you will be proficient enough, you will be able to try out for the Olympics. That sounds strange to me. “When you are proficient enough…” is the ordinary way to say it.