Translation:Free as a bird.
and this bird you cannot change
...I guess from the downvotes that people didn't appreciate the music reference?
haha I was thinking the same..
The English idiom is "free as a bird".
So to be clear חופשי is both free as in cost and free as in chains, right?
No, חופשי only means the latter. חינם means free in cost.
"Like a bird on a wire ... I have tried in my way to be free" (Leonard Cohen)