I have a little hard time hearing: לכן _ להן and לכם _ להם?
Any tip you can give me about these ones? Thank you.
Listen for a more guttural sound in לכם / לכן rather than a sound more like an english 'h' as in the others.
Just like Emmy said think of two sounds: the letter hei (ה) has a sound like in hotel, a light pronounced / aspirated H; the letter chet (ח) the famous guttural sound like in spanish the letter J pronounced in Jorge.
להם / להן light sounds, they m./f.
לכם / לכן guttural sounds, you pl. m./f.
As a native English speaker, “You have it and we do not.” seems like a perfectly natural English sentence. That said, there’s no word that translates to “and” in the Hebrew version, so I’d say this should translate to “You have it, we do not”, which also seems perfectly natural.
I agree. 'You have it and we do not' is fine. 'You have and we do not' (without object), on the other hand, which I was referring to, doesn't sound like anything I've ever come across in the South West of England, and, if anything, it sounds a bit like 'have-nots' - those who have and those who don't. I don't think that's what they mean, though.
I used don't instead of do not. Where is the mistake here? It is just the abbreviation, isn't it?
"You have, we don't." was accepted for me.
You may have had a typo elsewhere in the sentence.... This course doesn't seem to underline them, so they can be easy to miss :-)
- You have, we don't." Could the above be accepted as alternative translation? The meaning (do not/don't) is essentially the same.
What's bad about the English sentence is the inconsistent verbs. When making a comparison, it's best to keep the main verbs the same:
- You have, we haven't
- You do, we don't
- You have, we don't have
Only the last one has the meaning they're looking for here, but it should have objects as it sounds awkward without them:
- You have some, we don't have any