Translation:We are going to see a movie, are you coming, too?
Already reported, but the simple present doesn't make sense to use here, since it's used to indicate that an action is done in general. It may be a good idea to keep as an alternate translation for non-native English speakers, but really "We're going to see a movie, are you coming too?" is the only logical answer, unless there's a group of friends that habitually go and see the same movie.
And that have some kind of amnesia, such that they don't remember whether their other friend habitually comes along as well or not and they need to ask.
...maybe that's why they keep watching the same movie.
No be is a berbal prefix for movement into
You can sit in a movie theatre - but not a movie. And "sit" doesn't work with the second half. It has to be sitting (or going to/going to see etc).
Logically the two sentences are equal. But formally, the Hungarian one means something like "We are going to sit to watch a movie. Are you coming too?"
I agree with all of you. This is a strange one. Maybe, as Levente suggests, a phrase that means something that is interpreted in English as the whole phrase, not the grammar and words in it. There certainly is no "going" and no "seeing" in the word for word translation. Must be something like "Wur takin in a flick, ya comin?" in English.
These sentences really mess with my mind.
Parts of it make sense in German, but not entirely, and there is often a fundamental mismatch with English, word for word.
beülünk works ok translated to German (but filmbe).
filmre would too, if it was beer and megyünk...
Rather suboptimal for a duolingo course and its rigid 1:1 system.