"אִילו הייתְ איתי השמש הייתה זורחת."
Translation:If you were with me the sun would shine.
22 CommentsThis discussion is locked.
Just my opinion: If THIS phrase were pronounced a bit slower it would be easier to learn to pronounce the words correctly...but most of the time the mail voice is very good! (Maybe the female voice could slow down more often too?). I think the most difficult words are the words with two juds after one another. Always unsure how to pronounce them...
Since modern hebrew does away with vowels, it often uses a י or a ו as replacements. So to specify a 'y' sound, sometimes you have to put two yuds יי. For example the difference between עיירה and עירייה
Town - iyara - עיירה
Municipality - iriya - עירייה
You see the Y sound follows the double yud.
Conditional moods and past tenses are a source of confusion in English even for native speakers. Sometimes it can help to add explicit time markers. Present conditional: If you were with me [right now], the sun would shine [right now]. Past conditional: If you had been with me [yesterday], the sun would have shone [yesterday]. Past conditional with present implication (grammarians probably have a better name for this): If you had been with me [yesterday], the sun would be shining [right now].