Where is the sentence about strong young men wearing no clothes? Just to keep things equal?
It can mean that, too. Without context this is not the first meaning that comes into one's mind :-), but it is correct. Report it if it's not accepted.
How come That pretty woman has no clothes on is not accepted? And BTW nice phrase, I need more of these...
In many sentences "pretty" is not yet accepted for szép. We have to report it again and again.
Does anybody say that in English? Not The pretty woman is naked or the pretty woman doesn't wear clothes?
Actually, yes - "There are no clothes on that woman!" is definitely a possibility. Or, "That woman doesn't have any clothes on!"
It's a little maddening that Duolingo doesn't know about the "have on" construction. At least according to me, that's the right translation of this construction in Hungarian.
I have the same question as @Guilherme. How would you say she's not wearing a dress (but might be wearing other clothes)?
Also, they don't accept an "is not wearing" construction in the English translation here? Wow. Inconsistent! Reported.
@Guilherme & dvanclev: that would be "Az a szép nő nem visel ruhát". Happy New Year to everybody!
IMO, this is "just" a clumsy translation.
ruha => usually dress, rarely clothes
a nőn nincs ruha => the woman has no dress on
a nőn nincs semmilyen ruha => the woman has no clothes on
It could be understood in your way, but meztelen is naked, and that word was not used in the English sentence.
Ruha means either a single dress or clothes, which already is plural. Both make sense here.
Ruhák would here mean that she is not wearing multiple dresses. Which might be possible in another scenario. With an other woman next to her wearing more than one dress and this one does not.
Your sentence states that the woman has no clothes in general, i.e. she has no clothes even in her wardrobe.
However, the source sentence states only that she has no clothes ON in this moment, and not that she has no clothes in general.