"This historical book is very important to us."
Translation:הספר ההיסטורי הזה חשוב לנו מאוד.
17 CommentsThis discussion is locked.
What word is מאוד modifying? If it's modifying חשוב, shouldn't it come immediately after, or immediately before, חשוב? How can putting לנו in the middle be correct? Is חשוב לנו considered an indivisible phrase that מאוד is modifying?
[Disclaimer: I'm not contradicting Hamutaltul! I'm just saying that his answer doesn't make sense to my English-speaking brain without more explanation, and am asking for that explanation. To me, (very important) to us makes a lot more sense than very (important to us).]
Personally, I think that "חשוב מאוד עבורנו" sounds the best, but "עבור" (and all of its forms) isn't very common this days.
Out of the two, "חשוב לנו מאוד" and "מאוד חשוב לנו", I belive that the last is more common when it comes in the end of a sentence while the former is more common when it comes in the beginning of a sentence.
However, following your question I tried to find some information on the The Academy of the Hebrew Language website and it seems that "חשוב לנו מאוד" is the only correct way to formulate it, so I assume that "מאוד חשוב לנו" created under the influence of foreign languages.
A native speaker just explained this to me:
It's NOT that "חשוב מאוד" is a thing and "לנו" cuts in-between. It's that "חשוב לנו" is a thing and "מאוד" makes it stronger. And in Hebrew, you put the "מאוד" AFTER the adjective/phrase you want to modify.
He also said that "חשוב מאוד לנו" is not completely wrong, just weird. If it occurred in a song, nobody would have a problem with it. Basically, it means that the "מאוד" would only modify the "חשוב" but not the "לנו". It's like saying "this is very important!" And then, as an afterthought: "But only to us". This does not make much sense, and in the same way, the Hebrew "חדוב מאוג לנו" is weird, though not grammatically wrong.