I presume you've reported it already.
For the benefit of learners of English: "I wait where you do" would be better.
Yes, I did.
Well, it is a bit strange. I did that lesson again ten minutes before by using the Android App again, and that mistake came up.
Now I use the www-version, and the sentence "I wait there where you wait." is accepted.
Maybe this is a kind of zombie sentence.
I've heard before of sentences which course maintainers have deleted or corrected but which keep appearing for some reason. Maybe an Android app problem?
Just saw this on the website so can't be that EDIT: on the website it has now changed
Why is this same sentence in this lesson? It already dominated the previous one...
Yes. Since the verb is missing in that clause, it refers to the verb of the first clause. You do it in English, too, albeit a bit more rarely and subtly: "I am going where you are (going)."
There we are again with the differences between Hungarian and English. :D
"Ott várok, ahol te vagy" is a proper sentence, but it's not saying what the Hungarian sentence above is saying. It says, "I wait where you are, hang around, right in this moment." (And that's also the first thing I think about when reading the English translation, so I can't blame you.)
"Ott várok, ahol te", on the other hand, uses the same verb for both clauses, so it's actually "I wait where you are waiting", and you can expand it to "Ott várok, ahol te vársz." Using the verb twice is alright, but not necessary.
In English we would use the verb twice. In Hungarian, it seems, prepositions are redundantly used instead.
All right, everyone: listen up.
If you were listening when your English teacher said that, you probably learned that all right is the only way to write the word that is also sometimes spelled alright. Pete Townshend preferred the tighter version when he wrote the lyrics to The Who's famous song, The Kids are Alright, and James Joyce thought alright was better (in one instance out of 38) for Ulysses too.
Big(grammarnazi ) 13 oct 18
How are you still getting the website. I can only get the app on my tablet now since hungarian went on the app
Thanks very much but I am in Hungary travelling and left my laptop at home in Australia!
Can this be translated as I am waiting here where you are (and not where you wait)?
Not "here" but "there". Although it sounds a bit off with the continuous form in English, it's alright.
How can we know it is I am waiting and not I wait? There is no context.
It can be either. But be aware that you cannot translate this sentence as "I wait were you are", because the sentence actually means "I wait where you wait."
"I wait where you are" would be "Ott várok, ahol te vagy."