"Ott várok, ahol te."
Translation:I wait where you do.
27 CommentsThis discussion is locked.
2747
Yes, I did.
Well, it is a bit strange. I did that lesson again ten minutes before by using the Android App again, and that mistake came up.
Now I use the www-version, and the sentence "I wait there where you wait." is accepted.
1397
Yes. Since the verb is missing in that clause, it refers to the verb of the first clause. You do it in English, too, albeit a bit more rarely and subtly: "I am going where you are (going)."
1397
There we are again with the differences between Hungarian and English. :D
"Ott várok, ahol te vagy" is a proper sentence, but it's not saying what the Hungarian sentence above is saying. It says, "I wait where you are, hang around, right in this moment." (And that's also the first thing I think about when reading the English translation, so I can't blame you.)
"Ott várok, ahol te", on the other hand, uses the same verb for both clauses, so it's actually "I wait where you are waiting", and you can expand it to "Ott várok, ahol te vársz." Using the verb twice is alright, but not necessary.
973
How are you still getting the website. I can only get the app on my tablet now since hungarian went on the app
1397
Not "here" but "there". Although it sounds a bit off with the continuous form in English, it's alright.
1397
It's right-ish. The meaning of the Hungarian sentence is "I am waiting where you are waiting". I'm not sure that comes through if you only use "are" in the second clause.
973
Thanks very much but I am in Hungary travelling and left my laptop at home in Australia!
1397
It can be either. But be aware that you cannot translate this sentence as "I wait were you are", because the sentence actually means "I wait where you wait."
"I wait where you are" would be "Ott várok, ahol te vagy."