Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"あなたは私に答えてくれなかった。"

訳:You did not answer me.

2年前

5コメント


https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

"me" の前に"to"を置いても正解になりました。"to"をつけるのとつけないのでは意味に違いがありますか?

2年前

https://www.duolingo.com/Timefiles-86
Timefiles-86
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1147

例文通り他動詞として日本語にすると、「私に答えてくれなかった」でいいと思います。
me の前に前置詞 to を入れると動詞は自動詞であると考えます。 

to を入れた場合、辞書weblio の自動詞の欄に載っている例文を参考にすれば、
「あなたは私に対して責任を負わなかった」が適当でないかと思います。

自動詞
2〔+前置詞+(代)名詞〕
a〔人に対して〕〔…の〕責任を負う 〔to〕 〔for〕.
He answers to me for his work.
彼は私に対して彼の仕事の責任を負っている.

b〔人物・品質などに〕責任をもつ,〔…を〕保証する 〔for〕.
I can answer for his honesty.
彼の正直を保証します.

http://ejje.weblio.jp/content/answer

2年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

詳細ありがとうございます!"to"を付けるとかなり意味が変わってきますね。 現在も正解になるのか分かりかねますが、"to"を付けると日本語の文と意味が合わない気がしますね。

1年前

https://www.duolingo.com/Timefiles-86
Timefiles-86
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1147

他動詞、自動詞の使いわけをご理解いただけたようでよかったです。:)

1年前

https://www.duolingo.com/energy093

you had not answered me では間違いでした。

1年前