"Je vous l'expliquerais volontiers si je le pouvais !"

Traduction :Ich würde es euch gern erklären, wenn ich es könnte!

August 11, 2016

3 commentaires


https://www.duolingo.com/BenYoung84

Je ne comprends pourquoi pouvais (imparfait) se traduit a könnte (subjonctif). Est-ce que la phrase francaise est fausse ? Devrait-elle etre "puisse" ?

August 11, 2016

https://www.duolingo.com/MelvilQ

Könnte, c'est "Konjunktiv II", pas subjontif.

En français: si + Imparfait, conditionell

En allemand: Wenn + Konjunktiv II, Konjunktiv II

August 12, 2016

https://www.duolingo.com/BenYoung84

Merci pour votre reponse. Cet exercice est tres interessant. Könnte, c'est "Konjunktiv II" mais quel est le mode ? Je pense que le konjunktiv II est usuellement conditionell ou subjonctif.

Je suis anglophone et la traduction anglaise est:

"I would gladly explain it to you if I could do it" ou
"I would gladly explain it to you if I were able to do it".

Ici, could/were able est le subjonctif passe anglais ("I were" et pas "I was"). Donc je suppose que könnte est aussi subjonctif. Alors, je me demande du francais. Je sais que le subjonctif passe francais est different au subjonctif passe anglais.

Je pense que j'a trouvé la solution. Cette phrase est conditionell II ou conditionell contrefactuelle. Ce site dit que pour ces phrases, la condition utilise l'imparfait, pas le subjonctif.

https://en.wikipedia.org/wiki/Conditional_sentence#French

August 12, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.