1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "מי אוכל את הבננה שלי?"

"מי אוכל את הבננה שלי?"

Translation:Who eats my banana?

August 11, 2016



Definitely a question you should know the answer to...


The English translation is definitely awkward. "Who is eating my banana" or "who ate my banana" is correct. Ben when was the last time YOU said "who eats my banana"? If someone is eating it now, you'd know about it.


I had thought it was only me that found it weird when was showed a translation like this.


Lol!! Yes the monkeys ate my banana!


In English we would ask, "Who ate my banana?" or are you meaning, "Are you eating my banana?" The English translation is awkward - in Hebrew are you suggesting someone ate it and the person wants to know who? (past tense) Mary Jane


I agree the English translation is awkward. The question is in the present tense not past and starts with "who" so I think a better translation would be, "Who is eating my banana?"


I agree, in English, this would translate to "Who ate my banana?".


The English translation is just fine. It's obviously not a question that you would commonly ask, but that doesn't mean the translation is awkward.


Who eats my banana does sound wrong.


Yes i was thinking the same


The present tense "eats" is normally for habitual action, like "He only eats vegetables." If the question is asking who is presently eating my banana, it should be "Who is eating my banana?"


Please report this everyone. Not only is it poorly written, people might be doing the reverse course to learn English, and this doesn't make it easier.


why both את and שלי in this phrase?


את because בננה is a direct object of the verb אוכל. שלי because the sentence wanted to use possessive. The ה-בננה is needed for both possessive AND a definite (the) direct object

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.