"אין מה לעשות, זה הטבע שלו."
Translation:There is nothing to do, this is his nature.
18 CommentsThis discussion is locked.
When I learned this in ulpan a dozen years ago, instead of téva טבע, the word was אופי ófi, which means character. I'm guessing that Duolingo doesn't want to confuse us, but because of previous training I feel funny about using טבע for someone's character traits. Thoughts?
I agree that There is nothing you can do about it captures the essence of the Hebrew better, or maybe It can’t be helped, but Duolingo likes sentences which closely follow the Hebrew, even though when you translate into English, the resulting sentence can be misconstrued.