A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The captains speak with the staff."

Fordítás:A kapitányok beszélnek a személyzettel.

4 éve

33 hozzászólás


https://www.duolingo.com/teki91
teki91
  • 11
  • 8
  • 4

A legénység mért nem jó a the staff-ra?

4 éve

https://www.duolingo.com/sazoo

Azért mert a legénység a CREW.

4 éve

https://www.duolingo.com/sweetcherrypanda

Nekem már legénységnek fordította... -.-

4 éve

https://www.duolingo.com/petam1

Ha valakivel beszélek azt nem "to" -val jelzik, nem pedig "with"el?

4 éve

https://www.duolingo.com/csimarlaszlo

a "to" jelentése -nak,-nek. A "with" pedig -val,-vel

3 éve

https://www.duolingo.com/sziszu21

miért többes szám az alkalmazottakkal

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Mert a staff az az alkalmazottak csoportja, így ha csupán egy alkalmazottal beszélgetne ,akkor nem staff lenne a mondatban.

4 éve

https://www.duolingo.com/derhibogab

Ha már a "súgóban" ott van a munkaerő, akkor miért nem fogadja el? Megköszönném, ha valaki "megvilágosítana"!

4 éve

https://www.duolingo.com/Tisztaviz

Nekem azt javította ki, hogy nem "beszélnek a beosztottakkal", hanem a "beosztottjaikkal". Végül is elfogadta majdnem jónak, de itt nem látok semmi féle birtokos viszonyt...?

4 éve

https://www.duolingo.com/csondes

Nekem a dolgozokat nem fogadta el. :/

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Mert nem workers/labo(u)rers/employees van odaírva, hanem staff. ;)

4 éve

https://www.duolingo.com/Tisztaviz

Hmm. Érdekes...

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Ami a program szerint az, hát, az nem az, mivel ahogy írtad is, nincs benne birtokos szerkezet. Egyébként meg a staff nem jelent beosztottak-at.

4 éve

https://www.duolingo.com/Tisztaviz

Tehát a program maga is rosszul fordította a "staff" szót? Mert azt gondolom, hogy én eltévesztettem a különböző szinonímák közt.

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Igen, úgy tudom béta fázisban van még, szóval vannak benne hibák, nem is kevés.

4 éve

https://www.duolingo.com/Roncsek

na ez érdekes, ezt kaptam
"The captains speak with the staff."

Fordítás: A kapitányok beszélnek a személyzettel.

És ezt írtam válasznak: a kapitányok beszélnek személyzettel

remélem ez valami bug... :(

4 éve

https://www.duolingo.com/kocim1

speak with, talk to. Nem mindegy.

4 éve

https://www.duolingo.com/kocim1

speak with, talk to. Nem mindegy.

4 éve

https://www.duolingo.com/laq1958

A személyzetnek egyszerre csak egy kapitánya szokott lenni. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/NdiAndrs

A beosztottakhoz miért nem jó

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Beosztott = underling, inferior

4 éve

https://www.duolingo.com/IceFox407

A beszélgetnek miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Mert az úgy van, hogy "The captains and the staff are talking (with one another/each other)", vagy "The captains and the staff are having a conversation/discussion."

4 éve

https://www.duolingo.com/.NikoLetti.

Mért nem jó a munkaerő??? A súgóban ott van -_- mégse fogadja el...

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Akkor most idézek egyet magamtól (ez... kétértelműre sikerült...):

Mert nem workers/labo(u)rers/employees van odaírva, hanem staff. ;)

Ami a súgóban van nem szentírás, az is lehet helytelen.

4 éve

https://www.duolingo.com/.NikoLetti.

Ak ne tegyék oda -.-

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Pereljük be őket!

Egyébként ők is emberek, hibázhatnak.

4 éve

https://www.duolingo.com/.NikoLetti.

Tudom xxD

3 éve

https://www.duolingo.com/DvidDsa
DvidDsa
  • 23
  • 3
  • 1235

Szörnyű a kiejtés

3 éve

https://www.duolingo.com/Kriszta895141

Ez most mi? Egyszer azt írja hogy nem jó a személyzet, csak a legénység, aztán nem jó a legénység, csak a személyzet. Elmehetnek a patikába

1 éve

https://www.duolingo.com/DomonkosBa2

Neee

1 éve