"We sit and you dance."

Translation:אנחנו יושבות ואתם רוקדים.

August 11, 2016

This discussion is locked.


Where did "אנו" come from?


This has to be an error. In English it says "we", and in the Hebrew options the "אנחנו" is missing while the right verb form in plural is there. Dear programmers, please correct!


There's nothing in the sentence that indicates the second subject pronoun "you" is used in the singular. The translation admits both forms: "אתה רוקד" "אתם רוקדים"; it may even be translated into feminine forms.


אני יושב או אני יושבת is correct


The English sentence uses "We", the first person plural pronoun, which can be translated as either female or male into Hebrew, thus, the correct forms are: אנחנו יושבים (או אנו יושבים) אנחנו יושבות(או אנו יושבות)


Sorry I didn't get it. In Hebrew, ani is used as anachnu as well? That is very confusing. Can somebody shed some light upon this please? Thanks, very much appreciated.


No. אני is I, אנחנו is we. Also אנו is a short and formal for אנחנו

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.