"Péter hears cooks here often."
Translation:Péter gyakran hall itt szakácsokat.
18 CommentsThis discussion is locked.
- Péter often hears cooks here.
- Péter hears cooks here often.
Both sound OK to me.
The first one might be used when you want to emphasise that he hears cooks (and not singers) here often; the second if you want to emphasise that he hears cooks often (and not just rarely).
I'm not sure what the more neutral (less marked) word order would be, but I think it might be the one with the adverb at the end, i.e. the second sentence (Duo's version).
Yeah, placing "often" at the end of the sentence seems to emphasise it in English (focal emphasis, not topical) and in the Hungarian example, gyakran is right before the verb (which is where the focus goes), so this does seem to match ... even though it took me a couple of seconds to understand the English sentence. I misinterpreted "cooks" as a verb and I was like "Peter hears cooks ... WHAT? ... oh ..."
That's one of the few places where "itt" can't go. Unfortunately I can't explain it, but it definitely isn't natural.
So now that I declared that I have no explanation, I'll try to find one. If someone knows better, correct me please:
"Gyakran" refers to the word that follows it. It can be any of the words in this sentence, you just have to put it after "gyakran". But by doing so, this word you chose will inevitably be in the focus of the sentence. The focus of the sentence is always followed by the verb (unless the verb itself is in the focus, of course).
In other words, if you want "itt" to come after "gyakran" (thus emphasising it), only the verb can follow it: "Péter gyakran itt hall szakácsokat."
I have to add that "gyakran" doesn't have to precede the emphasised word if this word is in the first position of the sentence directly before the verb (so still in the focus):
- Péter gyakran itt hall szakácsokat.
is the same as:
- Itt hall gyakran szakácsokat Péter.
I hope it was understandable. If not, tell me what's unclear, and I'll try to explain it better.
Hogy lehet szakácsokat hallani, most már tényleg. Már nem tudom hányadszor bukom el, csak azért mert hihetetlenül értelmetlen és magyartalan mondatokat raknak be. Gondoltam, ha megcsináltam az angolt, akkor megcsinálom visszafelé angolról magyarra is gyakorlásképpen, de ennek így nem sok értelme van.