Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Bajo tu sombrero"

Перевод:Под твоей шляпой

2 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/Shebunova

Как отличить это предложение от "Я снимаю твою шляпу"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 5

Шляпу все-таки не "спускают".
Снимать (одежду, обувь, украшения, бинты....) - quitar.

Снимаю твою шляпу. - Quito tu sombrero.

Навык "Одежда":
https://www.duolingo.com/comment/14573465

2 года назад

https://www.duolingo.com/Shebunova

Спасибо!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Eva_Tesss

объясните пожалуйста, почему bajo tu sombrero, но в примере debajo de la cama не приняло такую конструкцию?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 5

Я нашла в курсе только одно предложение с "debajo de la cama", и там при обратном переводе принимается также "bajo la cama".

Пожалуйста, пишите комментарии в том задании, где у вас что-то не приняло. А еще лучше - пользуйтесь кнопкой "мой ответ должен быть принят". Иначе непонятно, о чём вы пишете.

1 год назад

https://www.duolingo.com/mir-05
mir-05
  • 14
  • 12

Смею предположить, что всё же: "bajo DE tu sombrero"...

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 5

У вас есть какие-то основания для такого предположения?

1 год назад

https://www.duolingo.com/EdvKz
EdvKz
  • 25
  • 18
  • 9
  • 6
  • 2
  • 735

"Bajo tu sombrero" и "debajo de tu sombrero" это равнозначные варианты или есть разница?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 5

Грамматически равнозначные, но debajo de используется чаще.

1 год назад

https://www.duolingo.com/lastenemy
lastenemy
  • 17
  • 14
  • 27

Подскажите пожалуйста, как будет шапка по испански. В Русско-испанском словаре 1990г. написано "gorro", хотя гугл переводчик gorro переводит как "крышка". Соотв. "Под твоей шапкой" тоже должно приниматься p.s. Хотя щас подумал, видимо из-за климата, в Испании для шапки отдельного слова и нет :)

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Правильно, gorro. Только вот непонятно, с чего вы решили, что должно приниматься. Не должно и не будет.

1 месяц назад