"She sees hospitals, not department stores."
Translation:Kórházakat lát, nem áruházakat.
Because you are contrasting the two objects - "she sees: not HOSPITALS, but rather DEPARTMENT STORES".
So as I understand, the natural position for such an emphasised object is right before the verb.
The second clause clearly defines what is being contrasted here. The objects. Because the verb is omitted in the second clause. So, if it is the objects, they have to be in front of the verb(s).
"Kórházakat lát, nem (pedig) áruházakat (lát).
Hospitals vs. department stores.
The other way around would be "lát" vs. "nem lát". Verb against verb. "Sees" vs. "does not see".
"She sees hospitals but she doesn't see department stores".
I will let somebody else come up with a shortened version of this.
"Kórházakat lát, de áruházakat nem (lát)."
See, "nem", in the second clause, moved behind the object. More significantly, it moved in front of the (imaginary) verb. Because the verb is negated here, not the object.
And we can say it like this, too:
"Lát kórházakat, de áruházakat nem (lát)."
"Lát kórházakat, de nem lát áruházakat."
I had to include the second "lát" here. The word "nem" did not want to be mistaken as referring to the object.
I'm not sure English has a good shortened version of your second example -- She sees hospitals, but department stores, not. sounds wrong to me.
She sees hospitals but department stores she does not see. could work but it's not really shorter.
German can do it, though :) Krankenhäuser sieht sie, aber Warenhäuser nicht. (nem pedig áruházakat) / Krankenhäuser sieht sie, nicht aber Warenhäuser. (nem pedig áruházakat) / Krankenhäuser sieht sie, Warenhäuser aber nicht. (de áruházakat nem)
Hospitals I do see, but department stores I don't?
Come on, not even in a poem? :)
Ah, yes, that would indeed work. Even without the "do" in the first half, though the contrast is of course a bit stronger with it in.
Why would this translation be marked wrong? Ő lát kórházak, nem áruházakat. Thank you
For one thing, you missed the accusative ending on hospitals. It should be "kórházakat".
And, for word order, please read the comments above.