Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I feel like seeing the city."

Traduction :J'ai envie de voir la ville.

il y a 4 ans

20 commentaires


https://www.duolingo.com/Sir_2
Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 15
  • 14

I feel like = j'ai envie? C'est étrange pour moi.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/yixin.ding

C'est une expression

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 15

Ah là là! pour nous faire perdre des coeurs, Duo est fort. Quelqu'un pourrait-il m'expliquer dans ce temps"participe present" quelquefois les traductions sont au présent, d'autres à l'imparfait quand il y a utilisation de "was", de quoi y perdre son latin. comment savoir quand il faut utiliser "was" ? Si un anglophone pouvait m'expliquer, merci d'aider un novice dans cette langue.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/JPLupien
JPLupien
  • 25
  • 24
  • 16
  • 7
  • 934

En tant que canadien-français du Québec, je considère que l'expression : "avoir le goût" devrait être ajoutée comme acceptable.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Suzalega

Cela m'a été refusé

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/clapero1616

justement avoir le goût est une expression typiquement québécoise qui est très mal utilisée. je me suis toujours dit que l'académie française devrait inventer un dictionnaire québécois contenant le français version québécoise. c'est très déconcertant surtout lorsqu'on se retrouve à faire des concours dans la fonction publique où le test de français est donné dans la véritable langue de Molière que nous connaissons plutôt que dans le français québécois.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

La langue de Molière, telle que Molière la parlait et l'écrivait, est bien plus éloignée du français que nous parlons aujourd'hui en France que ne l'est la langue parlée par nos cousins du Québec. La langue française n'a cessé d'évoluer depuis le Moyen-âge et la "Chanson de Roland" . Quand des français de la fin du XVIème et du XVIIème siècle ont émigré au Canada, ils parlaient EXACTEMENT la langue de Molière, comme les "français de France"... puisqu'ils en étaient ! Molière parlait le français du XVIIème, tout comme eux. C'est au cours des XXVIII ème, XIXème et même au XXème siècle que les deux "langues" ont évolué différemment, mais de façon somme toute, marginale. Proportionnellement, les francophones du Québec ont gardé beaucoup plus de tournures et de mots de la langue de Molière que nous, "français de France". Pour ne prendre qu'un exemple, ils ont conservé les noms des repas (Déjeuner le matin, dîner à midi, souper le soir) comme on les nommait au temps de Molière... Et si j'en avais la place, je le démontrerais bien plus largement avec de multiples exemples...

Alors, plutôt que de nous proclamer "véritables détenteurs de la langue de Molière", ayons la modestie de revoir l'histoire de la langue, l'histoire des mots... et l'Histoire tout court.

Un gros Bec à tous nos cousins de la Belle Province ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Weissberg1
Weissberg1
  • 24
  • 20
  • 19
  • 14
  • 10
  • 3

Vous avez raison Albert : le francais se parle au bas mot par 400 ou 500 millions de personnes sur les cinq continents et il faut de nos jours tenir compte de ce "polycentrisme".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Absolument d'accord ^^ Rien qu'en Afrique, il y a près de 140 millions de personnes qui parlent le français, en langue principale ou secondaire (maîtrise de l'oral et de l'écrit). C'est plus du double du nombre de "français de France".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/XP5sSA0m

Oui, je corrobore

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Nicolas657372

Il faudrait autoriser visiter la ville

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AntigonedeTroie

Merci à Gabrielle... pour cette piqûre de rappel nécessaire, en ce qui me concerne!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BELLESYLVIE
BELLESYLVIE
  • 25
  • 25
  • 6
  • 6
  • 3
  • 203

"j'aimerais voir la ville" est considéré comme faux. Bizarre pour moi c'est pareil que " j'ai envie de voir la ville"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Nyrmun

J'ai eu la même réaction. Et comme vous j'ai esquivé le piège du futur : "j'aimerai"

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

A mon avis il faudrait plutôt mettre le conditionnel: "j'aimerais" et là on pourrait dire que j'aimerais ou j'ai envie c'est exactement pareil!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/tu.8zPhL7jn1gj98

"Feel like", ce n'est pas censé signifier "comme" ? Utiliser les mêmes termes à plusieurs sauces, ça rend une langue confuse. Vous allez me dire, c'est le propre de l'anglais, faut vivre dans un pays anglophone pour comprendre ce qu'ils veulent dire sans quoi ce n'est même pas la peine de tenter une traduction.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ReneLamont2

J'appuie le commentaire de JP Lupien

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/dadoumagnol

est -ce que feel like est obligatoirement suivi d'un verbe en ing ? I feel like to see ........;est il faux ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

pourquoi ""j'aimerais voir la ville " ne serait pas valable?C'est exactement le même sens . Si j'ai envie de voir la ville c'est que j'aimerais la voir et vice versa ,non?

il y a 2 mois