"Átlépek a folyón."
Translation:I step across the river.
12 CommentsThis discussion is locked.
2226
"Lép" means only one (1) step and my shoes won't get wet if "åtlépek" and not "àtgázolok" (cross a shallow river walking in the water). Átkelek, átmegyek - some more synonyms for crossing the river (by boat or through the bridge). The hidden meaning in Átlépek a folyón is that the river is too narrow.
2226
We use: "Átlépek a folyón." - without any definite object but "Átlépem a folyót." is a valid translation, too.
1143
I tried it first with a very direct translation :-) Through I step the river on ODER Durch schreite ich der Fluss auf. It is sometimes really difficult, to understand the grammar.
1143
I think, your sentence could also mean, to drive by car over a big bridge. There is no stepping in it.
685
Does folyo cover all river like bodies of water as well, or does hungarian have another word (equivalent to creek or stream) that is more like something you can step over? Cause i feel like a river is too big to just step over. Something that small would be called a creek, brook, stream, or something similar.