"Átlépek a folyón."

Translation:I step across the river.

August 11, 2016

This discussion is locked.


like Jesus, walking ON the water? Foly"ón"?


This probably also applies to stepping on the stones if the river is shallow.


"Lép" means only one (1) step and my shoes won't get wet if "åtlépek" and not "àtgázolok" (cross a shallow river walking in the water). Átkelek, átmegyek - some more synonyms for crossing the river (by boat or through the bridge). The hidden meaning in Átlépek a folyón is that the river is too narrow.


Is the -on ending necessary here and why?


Yes, it is. Át requires it, even as a prefix.

"Átmegyek az úton." -- "I cross the road."


why is deffinite conjugation not necessary? Atlepem?


Because there is no definite direct object.

The river is not an object (you don't "step the river") -- it's not in the accusative case.


We use: "Átlépek a folyón." - without any definite object but "Átlépem a folyót." is a valid translation, too.


I tried it first with a very direct translation :-) Through I step the river on ODER Durch schreite ich der Fluss auf. It is sometimes really difficult, to understand the grammar.


I cross over the river....... That should be a correct translation, shouldn't it?


I think, your sentence could also mean, to drive by car over a big bridge. There is no stepping in it.


Does folyo cover all river like bodies of water as well, or does hungarian have another word (equivalent to creek or stream) that is more like something you can step over? Cause i feel like a river is too big to just step over. Something that small would be called a creek, brook, stream, or something similar.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.