1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Je voudrais regarder le chât…

"Je voudrais regarder le château."

Traduction :Ich möchte das Schloss betrachten.

August 11, 2016

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

betrachten = 1) (+als) considérer 2) regarder 3) examiner ; l'étymologie reste obscure mais assimilable à be- + trachten (voir dernier lien)

https://en.m.wiktionary.org/wiki/betrachten#German

https://www.dwds.de/wb/Betrachtung#et-1

trachten seul existe en néerlandais mais n'a pas la même origine (ce qui explique un sens complètement différent). Et je n'arrive pas à déchiffrer le passage sur le sens originel...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le verbe "trachten" (nach etwas trachten) existe aussi en allemand : aspirer à qqc". Peut-être qu'on regarde longtemps ce auquel on aspire?


https://www.duolingo.com/profile/AngieFranz

"Ich möchte mir das Schloss ansehen ." ou "Ich möchte das Schloss besichtigen."


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je suis d'accord avec "ansehen". Mais pour "besichtigen" n'est-ce pas plutôt "visiter"?


https://www.duolingo.com/profile/Croissant20383

Et schauen est il possible ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Schauen" tout seul, non. Mais "anschauen" devrait marcher.


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "schauen" seul n'est pas valable ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Schauen" seul n'est pas transitif.


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Je croyais que "anschauen" devait être obligatoirement accompagné d'un complément mais que "schauen" pouvait en accepter ou pas. Y-a-t'il une règle qui définit quand "schauen" peut être utilisé avec un complément ou est-ce seulement de l'usage ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

De nos jours "schauen" ne s'utilise plus transitivement sauf pour un effet drôle/ vieillot. Par contre avec une préposition ça marche: "ich schaue auf die Uhr", "ich schaue nach oben" etc.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.