"Muszę znaleźć moje klucze."
Translation:I have to find my keys.
19 CommentsThis discussion is locked.
"naleźć" doesn't exist. The imperfective is "znajdować", but it's not used often - when you find something, you do it succesfully, so unless you find something very often (znajdujesz coś bardzo często), that won't be used often.
Polish language calles the perfective/imperfective differences "dokonany/niedokonany", which could be translated as "accomplished/not accomplished". So if it's important that you did something succesfully and til the end, you use perfective. If it's not important or you're talking about something that happens generally/often/rarely etc., that's imperfective.
"I was making soup" = Robiłem zupę. (Either I didn't finish or it's unknown/unimportant) "I made soup" = Zrobiłem zupę. (I finished doing it, I accomplished it)
Again and again I find myself looking for 'need to' instead of 'have to' in these translations. Is there a reason why 'have to' is a preferred translation of "musieć" instead of need? "I need to find my keys" is much more natural for me, as it represents inner need rather than an outside obligation, which 'have to' suggests.
that might be because verb "naleźć" if even exists has no connection in meaning to "znaleźć".
imperfective form of znaleźć is "znajdować".
Robiłem zadanie= I was doing my homework, it does not mean I finished doing it.
Zrobiłem zadanie= I have done my homework/ I did my homework- It is now completed.
With most verbs difference is between doing something, and something being finished, that of course is complicated with "find", because finding is usually one-time finished action.