Could you translate "ügyes" as "capable"? I did, and it was rejected - I wonder if I should report it.
Is ügyesek only "able"? Isn"t something like "good boy/girl" or well done in "ügyes vagy"?
Both okos and ügyes translate well into English as "clever" most often. But okos is "clever with your mind/wits" (it comes from the word ok which means "reason"), whereas ügyes can be "clever with your hands / skills"
I translated "okos" as "smart", and it was rejected. In American English, "intelligent" and "smart" are pretty much synonyms.
I thought Hu for "smart" was "elegans". Does "okos" mean "clever" rather than "smart"?
"elegans" means "smart" as in "she is wearing a smart dress", in other words, stylish, elegant. In the U.S., we almost never use "smart" in that way, but only for "intelligent".
Pretty, smart and able? Naturally - we are the flying kindergarten teachers.
I don't like the translation of "ügyes" as able, I would rather say: skillful or talented. Usually Hungarians, when they hear me speaking something in Hungarian say: "ügyes vagy!" and i feel proud :D but if I would translate it as: you are able (to speak, what?), I would just feel retarded.
I would merely add to the discussion that "capable" in this context is preferable to the word, "able".
In another question in the SAME lesson, talented was accepted for ügyes. Here it's not. Come on now...