1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "En tu ausencia hago la lectu…

"En tu ausencia hago la lectura del capítulo tercero."

Traducción:En la teva absència faig la lectura del capítol tercer.

August 11, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/gan01

Per què no pot ser "A la teva..."?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Estamos ante un lugar figurado muy abstracto. En esos casos se usa en.


Expresiones de lugar: preposiciones a y en

Igual que en español, en catalán las preposiciones a y en se pueden usar en adjuntos y complementos de lugar. A continuación se dan unas reglas para seleccionarlas, válidas para el estándar central. (Otras variedades, especialmente la valenciana, siguen unas reglas ligeramente diferentes.)

Destino

Cuando se indica el destino con un verbo que implique un movimiento, en catalán —como en español— se usa la preposición a. (A diferencia del español, a veces también es posible usar en, pero esa excepción no es usual y no se aplica en este curso.)

Localización

Para indicar una localización, en español se usa en. En catalán también se usa, junto con a. En algunas ocasiones son intercambiables, pero eso depende de cada caso y de la variedad de catalán. Como eso puede resultar confuso para los estudiantes del nivel básico, en el curso seguimos unas reglas simplificadas que, aunque son restrictivas, no llevan nunca a errores (y dejamos las excepciones para los niveles más avanzados). De ese modo, usaremos siempre en, salvo en los tres casos siguientes: ante topónimos, ante el artículo definido y ante ciertos cuantificadores.

1. Ante topónimos.

  • Jo visc als Estats Units. (Yo vivo en los Estados Unidos.)
  • A França es parla francès. (En Francia se habla francés.)
  • La Sagrada Família és a Barcelona. (La Sagrada Familia está en Barcelona.)

Esta regla se aplica también a nombres comunes sin determinante que designen lugares únicos o con los cuales no haya posible ambigüedad. (Se trata de frases hechas; normalmente no se puede usar con cualquier nombre.)

  • Ara sóc a casa. (Ahora estoy en casa.) ← Se refiere a su casa
  • Treballo a ciutat. (Trabajo en la ciudad.) ← Se refiere a su ciudad
  • El president de la Generalitat és a palau. (El presidente de la Generalitat está en el palacio.) ← Se sobreentiende que se trata del palacio de la Generalitat
  • El mestre parla amb els alumnes a classe. (El maestro habla con los alumnos en clase.) ← Obviamente, en su clase
  • Els meus fills són a escola. (Mis hijos están en la escuela.) ← Se supone que en su escuela
  • El llibre ha caigut i ara és a terra. (El libro ha caído y ahora está en el suelo.) ← Solo puede ser el suelo del lugar donde estaba el libro

2. Ante artículo definido

Ante el artículo definido (determinado), con ubicaciones físicas reales, se usa a.

  • Mengem un arròs al restaurant. (Comemos una paella en el restaurante.)
  • Tu ets a la cambra. (Tú estás en la habitación.)
  • Aquest producte es troba només a les millors botigues. (Este producto se encuentra solo en las mejores tiendas.)
  • Als parcs sempre hi ha ocells. (En los parques siempre hay pájaros.)

Con lugares figurados, en cambio, se usa la preposición en.

  • En el món intel·lectual s'escriu i es llegeix molt. (En el mundo intelectual se escribe y se lee mucho.)
  • Els pares han de col·laborar en l' educació dels nens. (Los padres han de colaborar en la educación de los niños.)
  • Van perdre molts diners en l' operació. (Perdieron mucho dinero en la operación.)

Cuando el aspecto real o figurado del lugar vacila, se pueden usar ambas preposiciones.

  • Això es diu a la Bíblia, o Això es diu en la Bíblia. (Esto se dice en la Biblia.)
  • Al nostre club fem així les coses, o En el nostre club fem així les coses. (En nuestro club hacemos así las cosas.)
  • Al telenotícies han dit que han decretat el confinament, o En el telenotícies han dit que han decretat el confinament. (En el telediario han dicho que han decretado el confinamiento.)

3. Ante cuantificadores

Ante un cuantificador (excepto algun) se pueden usar ambas preposiciones. Con cada uno tiende a usarse una más que otra, según las hablas.

  • Aquest programa el veuen a tot el món, o Aquest programa el veuen en tot el món. (Este programa lo ven en todo el mundo.)
  • Els trobem a cada bar, o Els trobem en cada bar. (Los encontramos en cada bar.)
  • Cada any juga en dos tornejos, o Cada any juga a dos tornejos. (Cada año juega en dos torneos.)

Algun solo admite la preposición en.

  • Els trobaràs en alguns establiments selectes. (Los encontraràs en algunos establecimientos selectos.)

https://www.duolingo.com/profile/Raquel578794

En esta oración porque no va HI FAIG?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres ya se acepta.

Por favor, haz la prueba antes de suponer que una opción no se aceptará. No todas las alternativas pueden aparecer en las traducciones preferentes que encabezan las secciones de discusión de las oraciones.


La tuya es una buena pregunta y te felicito por hacerla. Ya sabes que los complementos o adjuntos dislocados se suelen retomar con un pronombre clítico (salvo los de tiempo, que no se retoman). Los adjuntos de lugar se retoman casi siempre, y por eso lo hacemos así en el curso. En este caso nos encontramos con un caso un poco especial ya que, aunque en mi otro comentario en esta sección digo que el adjunto es de lugar (figurado muy abstracto), para explicar por qué lleva una preposición y no otra, eso es más bien formal, porque en realidad funciona como uno de manera. Los adjuntos de manera se retoman, pero también muchas veces es válido no hacerlo. Por eso simplificamos la traducción preferente y no ponemos el clítico, aunque por supuesto se acepta como alternativa.


Orden de los constituyentes de la oración

El orden de los elementos que componen las oraciones no es indiferente, aunque a la hora de traducir oraciones descontextualizadas (como las de los cursos de Duolingo) a veces no lo parezca. Si bien varias oraciones con los mismos elementos, pero en distinto orden, pueden transmitir la misma información, no tienen por qué servir en las mismas situaciones de comunicación.

Alterar el orden de los elementos de las oraciones de los ejercicios es una importante causa de rechazo de las traducciones, lo que a veces origina quejas de los estudiantes que no lo tienen en cuenta.

Orden básico

Hay que partir de que, tanto en catalán como en español, existe un orden básico de los elementos de la oración: SUJETO → VERBO → COMPLEMENTOS Y ADJUNTOS. (Este es también el orden básico de las otras lenguas romances y de un tercio de las del mundo, según la Wikipedia.)

El orden básico es neutro y meramente descriptivo. Una oración ordenada de esta manera no precisa de contexto previo y todos sus elementos pueden contener información nueva (es decir, que no sea conocida por el receptor, por haberse mencionado ya en el discurso). Por ejemplo (en español, ya que el funcionamiento es el mismo en catalán), la oración Los estudiantes de catalán pueden hacer comentarios en las secciones de discusión de los ejercicios podría usarse como una declaración introductoria de un discurso, o bien servir para responder a preguntas como ¿Qué pueden hacer los estudiantes de catalán?, ¿Dónde pueden hacer comentarios los estudiantes de catalán?, y hasta ¿Qué se puede hacer? Si se usara para responder a estas preguntas, los elementos conocidos podrían mantenerse o elidirse. Por ejemplo, el sujeto (Pueden hacer comentarios en las secciones de discusión de los ejercicios) o bien el sujeto y el verbo (Comentarios en las secciones de discusión de los ejercicios) con la primera, o el sujeto, el verbo y el complemento directo (En las secciones de discusión de los ejercicios) con la segunda. (Aunque contengan elementos elididos, todas estas oraciones siguen el orden básico.)

El orden básico se emplea en oraciones declarativas con sujetos explícitos. Naturalmente, existen otros tipos de oraciones (interrogativas, exclamativas, imperativas, etc.) que no siguen este orden, ni en catalán ni en español, e incluso algunas oraciones declarativas, como por ejemplo con cierto tipo de verbos o con sujetos inespecificados, que se saltan la norma general. No vamos a profundizar aquí en ello.

Orden marcado

Nuestras dos lenguas gozan de cierta flexibilidad sintáctica y, aparte del orden básico, aceptan construcciones diferentes con las oraciones declarativas, para satisfacer las necesidades de la comunicación entre emisor y receptor. Cuando hay que decidir cómo ordenar los elementos de una oración, es importante distinguir entre la información conocida y la nueva. El discurso se establece de manera secuencial y, para que se pueda seguir bien el hilo, el emisor debe mencionar el tema del que habla (la información compartida con el receptor) antes de aportar la información nueva, también conocida como rema. (Eso, que —como se ha dicho ya— no siempre parece aparente cuando se traducen oraciones descontextualizadas, a cualquier nativo le resulta meridianamente claro en el uso cotidiano, gracias a su sensibilidad pragmática espontánea.)

Por ejemplo, si lo que se preguntase fuera ¿Quién puede hacer comentarios en las secciones de discusión de los ejercicios?, no resultaría aceptable utilizar el orden básico, sino que habría que desplazar la información nueva al final, respondiendo Pueden hacer comentarios en las secciones de discusión de los ejercicios los estudiantes de catalán (o bien elidir directamente toda la información conocida y responder solo Los estudiantes de catalán).

Toda alteración del orden básico correspone a un orden marcado. En el ejemplo anterior, se ha marcado el sujeto, llevándolo al final, por ser información nueva. También pueden marcarse los complementos, llevando hacia el final los que aporten información nueva. No vamos a extendernos aquí sobre el orden de los complementos (baste con indicar que el orden básico es CD → CI → CC), pero veamos tres ejemplos oraciones con los mismos tres complementos circunstanciales (CC) ordenados de distinta manera.

  • Voy con Purita el domingo a la playa. ← (a la playa, y no a la montaña, ni al cine)

  • Voy con Purita a la playa el domingo. ← (el domingo, y no otro día)

  • Voy el domingo a la playa con Purita. ← (con Purita, y no con otra)

Dislocación

Naturalmente, en estos ejemplos todos los complementos circunstanciales podrían contener información nueva, y simplemente estaríamos destacando los más relevantes, poniéndolos al final. En cambio, cuando un complemento contiene información conocida, es posible destacar este extremo mediante la dislocación, que consiste en separarlo de la oración principal, llevándolo a su periferia (derecha o izquierda) y, muchas veces, evidenciando esa separación con una coma (de forma obligatoria si es a la derecha).

  • El domingo, voy con Purita a la playa o
    El domingo voy con Purita a la playa o
    Voy con Purita a la playa, el domingo. ← (hablábamos de qué haría yo el domingo)

  • A la playa, voy con Purita el domingo o
    A la playa voy con Purita el domingo o
    Voy con Purita el domingo, a la playa. ← (hablábamos de cuándo iría yo a la playa)

  • El domingo a la playa, voy con Purita o
    El domingo a la playa voy con Purita o
    Voy con Purita, el domingo a la playa. ← (hablábamos de con quíen iría yo el domingo a la playa)

Volviendo al primer ejemplo, si el tema fuera las secciones de discusión de los ejercicios y se preguntara para qué sirven, la oración que serviría como respuesta sería En las secciones de discusión de los ejercicios, los estudiantes de catalán pueden hacer comentarios.

Los pronoms de represa

Si lo que pretendemos destacar como información conocida es un complemento directo (CD) o indirecto (CI), debemos dislocarlo:

  • El domingo, lo pasaré en la playa o
    El domingo lo pasaré en la playa o
    Lo pasaré en la playa, el domingo.

  • A Purita, la llevaré el domingo a la playa o
    A Purita la llevaré el domingo a la playa o
    La llevaré el domingo a la playa, a Purita.

Vemos que han aparecido unos pronombres proclíticos (lo y la, respectivamente) que no tendrían lugar en las correspondientes frases con el orden básico (Pasaré el domingo en la playa y Llevaré a Purita el domingo a la playa). Estos pronombres que aparecen representando al elemento dislocado en la oración principal se llaman, en catalán, pronoms de represa (recuperación).

  • Diumenge, el passaré a la platja o
    Diumenge el passaré a la platja o
    El passaré a la platja, diumenge.

  • A la Purita, la duré diumenge a la platja o
    A la Purita la duré diumenge a la platja o
    La duré diumenge a la platja, a la Purita.

Con los complementos directos e indirectos, catalán y español funcionan prácticamente igual, pero otros complementos y adjuntos, que en español no generan ningún elemento de recuperación cuando vienen dislocados, en catalán muchas veces se recuperan con clíticos (pronoms febles). Esto, naturalmente, es una fuente de problemas a la hora de traducir, ya que no se corresponden con ningún elemento de las oraciones en español. Por otra parte, no en todos los casos se recupera el elemento dislocado.

hi

Los complementos circunstanciales y, a veces, los adjuntos, suelen recuperarse con el pronombre adverbial hi.

Recordemos que, en catalán, no se acepta que un verbo que selecciona un complemento circunstancial no venga acompañado por él o por un pronombre que lo represente. Por ejemplo, mientras que en español decimos ¡Voy! (entendiéndose que se va a alguna parte en concreto) en catalán sería incorrecto decir *Vaig! Hay que decir Hi vaig!

Con los ejemplos que habíamos usado, en catalán hi suele aparecer con los complementos o adjuntos de lugar, aunque también puede hacerlo con los de manera, de compañía o de instrumento.

  • A la platja, hi vaig amb la Purita diumenge o
    A la platja hi vaig amb la Purita diumenge o
    Hi vaig amb la Purita diumenge, a la platja.

  • Amb la Purita, hi vaig diumenge a la platja o
    Amb la Purita hi vaig diumenge a la platja o
    Hi vaig diumenge a la platja, amb la Purita.

En cambio, los de tiempo, de causa o finalidad no se suelen retomar.

  • Diumenge, vaig amb la Purita a la platja o
  • Diumenge vaig amb la Purita a la platja o
  • Vaig amb la Purita a la platja, diumenge.

Algunos enlaces

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.