"למה אוכלים אוכל?"
Translation:Why do we eat food?
21 CommentsThis discussion is locked.
I think it’s incorrect because “Why are we eating food” refers to a specific food-eating time, whereas “Why do we eat food?” means something along the lines of “Why is food necessary for life?”
This form of Hebrew is using “we” not as a known group, but similar to “Why does one eat food?”
There is no "you" (or any other pronoun) in this sentence: I think it's what was described in the Tips & Notes as an Impersonal Plural. So the import of the question is "why is food eaten?" ie what is the general purpose of consuming food? It's not directed at a specific person, or specific act of eating, so although it's tricky to translate this sort of expression it English, I think the official translation they've given here is the closest English idiom in general use.