This refers to the secret room in the basement of every hospital that they do autopsies in...
And the theme of today's episode of Duolingo is Zombie Apocalypse (along with a few other exercises!)
Whether it's an anatomy lab, a meat market, or an alien species, this is a goofy sentence. But seriously, does anybody know why heart לב which is already weird by being masculine but having a feminine-looking plural, has an extra Vav in the plural?
Consider the Shema Yisrael שמע ישראל: You shall love the Lord your G-d "b'chól levav'chá, u'v'chól nafshechá u'v'chól me'odécha...." וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־מְאֹדֶֽך... I guess it comes from the Bible, all right. Deuteronomy (Devarim) 6:5.
Well, לֵב and its collateral form לְבָב have the plurals לִבּוֹת and לְבָבוֹת. Modern usage prefers as the prose standard forms לֵב and לְבָבוֹת and uses לִבּוֹת as the contruct form (לִבּוֹת־נָשִׁים hearts of women). It behaves now like nouns as צֵל "shadow" (pl. צְלָלִים) or צַד "flank" (pl צְדָדִים). The underlying doubled second radical (ל-ב-ב) manifests itself: 1) All three are there (לְבָבוֹת), 2) The consonant is doubled with a dagesh (לִבּוֹ my heart lib-bo) or 3) there is compensative lengthening of the vowel (libb -> lev).
Not quite. The word ליבות is not the plural of לב. Only לבבות is the plural of לב, and that is because the 3-letter root of לב is ל-ב-ב.
The word ליבות is feminine and it is the plural of ליבה, which is derived from the same root, but means core as in:
מעבד מרובה-ליבות -- multi-core processor
Well, this is what i said, that Modern Hebrew does not use as standard plural for "hearts" לִבּוֹת as in the Bible (שאול ואבדון נגד יהוה אף כי לבות בני אדם "Sheol and Abaddon lie open before the LORD; how much more the hearts of the children of man!") and uses לְבָבוֹת now. This gave wider room for the word לִבָּה meaning core from the same root. I suppose לִבּוֹת had already there a poetic ring.