Translation:A girl walks.
16 CommentsThis discussion is locked.
Generally, "iść" = to be going (on foot), to be walking (right now); "chodzić" = to go (on foot), to walk (right now) and "to be walking" without a direction/destination.
"coming" is problematic in Polish, the literal translation is "przychodzić" but in some contexts it is indeed translated to "iść"/"chodzić".
My personal view is that those verbs have been introduced a lot too early and it's really bad that as a result the users get such sentences like this one, with zero context.
"chodzi" generally does translate to Present Simple, so regular events indeed, although it can also mean the ability to walk, as well as 'walking around' (in Present Continuous) without any direction and destination.