1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Dziewczynka chodzi."

"Dziewczynka chodzi."

Translation:A girl walks.

August 11, 2016



Context in Polish is also important


But without any context, A girl is going... where? That would be "idzie".


This is the first time the light bulb came on for me. "The girl goes" would make no sense. There would have to be a destination. There's no guarantee I've cracked it, however


I think that iść = go Chodzić = come So why walks is written as the correct answer because it should be like a girl is coming ...... explain me


Generally, "iść" = to be going (on foot), to be walking (right now); "chodzić" = to go (on foot), to walk (right now) and "to be walking" without a direction/destination.

"coming" is problematic in Polish, the literal translation is "przychodzić" but in some contexts it is indeed translated to "iść"/"chodzić".


Does" the girl walks" mean anything in English? I can't think of a way to use such a phrase in English


She was on a wheelchair for a short time but now she is strong enough to walk again?


Yes OK you are correct, my point is that present simple in English is usually confined to regular events "she walks to school every day"


My personal view is that those verbs have been introduced a lot too early and it's really bad that as a result the users get such sentences like this one, with zero context.

"chodzi" generally does translate to Present Simple, so regular events indeed, although it can also mean the ability to walk, as well as 'walking around' (in Present Continuous) without any direction and destination.


A girl is no one

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.