"I see you outside."
Translation:Én látlak kint.
So this has been coming up with a few sentences like this one....when we see a lak-lek conjugation, the 'you' can be implied? Like how 'szeretlek' is being translated as I love you, 'ismerlek' as I know you, etc.
Yes. The -lak/-lek suffix very definitely specifies the subject as being me and the object as being you, second person singular, informal. So, in fact, both the subject and the object can be omitted. And they are, most of the time.
You might want to check out the Tips&Notes on "Pronomial Objects", that's where I saw it last time...
I think you mean "...and the object as being you, second person, informal." without "singular".
Since it could also be titeket látlak (but not Önt látlak or Önöket látlak).
Oh yes, "látlak titeket", thank you.
But I would probably not omit "titeket" in a plural situation. Some people do.
I have an old Hungarian textbook for Russian speakers Szíj Enikő Magyar nyelvkönyv 1981 edition. And it seems the author prefers kinn - benn though puts kint - bent in the vocabulary as well. What is preferred now?
Is the word order here the only possible one? Could one say "Én kint látlak"?
Yes, but it would sound more natural without "én", since the subject is already expressed with verb suffix "-k". ("-l-" is a suffix denoting that the object is 2nd person, i.e. "you". "-a-" is only added to avoid hoarding of consonants.)