"When is he throwing?"
Translation:Il lance quand ?
if anyone is wondering why it's lance-t-il rather than just lance-il: because it sounds more musical! who knew! http://french.about.com/cs/pronunciation/a/euphony.htm
I don't know how to explain it, someone else would be better at it, but it's not correct. There are two present tense verbs in that form and 'être' isn't used in French as it is in English. If you want to write the question in that format, it would be 'Quand est-ce qu'il lance?', which literally translates to 'When is it that he is throwing?'. 'Il lance' can translate to 'he throws' or 'he is throwing'
Oh really? I think that "jeter" is more related to "getting rid of things that are no longer useful", ie. throwing it to trash, while you can use "lancer" for throwing a ball, or a boomerang, etc.
Something similar to difference between "connaître" and "savoir" - in English they mean exactly the same, but in French are used in completely different contexts.