"Zostaw mnie w spokoju!"
Translation:Leave me in peace!
August 12, 2016
18 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Ollyfer
811
Or beyond morbidly obese... Unfortunately, I knew a guy like this. (Not dead, but we ceased to keep in touch)
Timoak100
1926
In that case it's an interpretation! Just the use of a different word. My question was whether peace was a better choice than alone.
Stefan411810
253
In American English usage I would not use " leave me in peace" or "leave me alone" as equivalent, which better reflects the Polish?
Ollyfer
811
At least in terms of speaking about an idiom, i.e. using this expression as an idiom.
Otherwise, @va-diim is right, it could give the expression a distorted meaning, e.g. a political one, as if you spoke of yourself as a country currently threatened by another country or a militia.
Idiomatically, to be left in peace is more common than any political connotation.