"She made an impression on me" should be the primary translation here, not just an option.
To impress is always a positive thing. Making an impresion can be good or bad.
True. But without specifying, the Polish sentence implies that it's a good impression.
In English, to impress someone is different than to "make an impression" on someone. It seems that the literal Polish translation „zrobić na mnie wrażenie”, would be "to make an impression on me." Is that an incorrect translation, since the meanings aren't the same?
I would argue that to impress someone and to make an impression on someone mean exactly the same thing. According to Cambridge English Dictionary:
- impress - to cause someone to admire or respect you
- make an impression on sb - to cause someone to notice and admire you
The phrase make an impression on sb will change its meaning if you qualify it with an adjective, as in: to make a bad impression on sb.
A lot of people in these comments quote dictionaries, and they cam be helpful to am extent. But certain words imply certain things. The guy above you is correct. People aren't stuffy old dictionaries and we don't talk like them.
No, an impression in that sense is like at the dentist's office, he makes an impression of your teeth, using dental plaster. He made an impression [of your teeth] for you.
In this exercise, the woman made an impression (of herself) on you[r mind].