I also have to say how wonderful it is to have duolingo in Hungarian. People shouldn't complain, because, after all, it is in beta, and you are therefore warned that it is not a finished product. Considering that we have volunteers to thank for the course, I think we should say 'thank you'
Someone voted you down, so I voted you up and gave you a lingot. Too much negative ❤❤❤❤.
If you say this esntence in hungarian, you will be considered an imbecile
Why does this sentence have 'milyen', and not 'milyenek' since we are talking about plural buses?
Because it acts like an adjective - when it stands before a noun, it doesn't get case or number endings.
Like a magas fák "the tall trees", for example.
Literally EVERY other sentence I've thus far seen that has had "milyen" has translated it as "what kinds". Finally, I gave up writing "what kind" and wrote "what kinds" here... and it's wrong. What. The. Heck. This is exactly the kind of constant stupidness that wasn't accounted for that makes my motivation to learn Hungarian drop every day. It's become more of a chore than anything else to trudge through these exercises.
Yes, I'm also considering to just drop it for three to six months and hope that the alternatives have been more fleshed out by then, to make it more consistent what is accepted and what isn't.
Sadly, if you and I don't report those alternatives, this fleshing-out may not happen.
As a native speaker i agree with you. The sentences are unnecessarily convoluted, fishing for exceptional or niche situations instead of simple ones.
If "What are large buses like" has the same meaning as "How large buses look like?" then I would say: "Milyenek a nagy buszok?" or "Hogy néznek ki a nagy buszok?".
What about those: Milynek nagy buszok? (without the a since it means the ) Or Milyen nagy buszok
Also does "a" in your sentence refers to generalizing sentences like Hungarian men are strong= A Magyar ferfiak erosok