"The man is playing the violin on the roof, whereas the woman is shouting onto the roof."
Translation:A férfi a tetőn hegedül, a nő pedig a tetőre kiabál.
August 12, 2016
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
My answer should be correct as in the last portion of the sentence I answered: a tetofele kiabal. She is not shouting "onto the roof" but towards the roof. Someone can go onto the roof but not shout onto it. She could stand on the roof and shout or shout up to the roof, but how can she shout onto it. This does not work in English.
Krisbaudi
1098
Does it mean, that the woman shouts into the direction of the roof and that she shouts down from a higher position? I thought of using tetöhez at first. It is quite complicate.
Csaba287099
619
Interestingly enough, "pedig a nő..." means "in spite of the fact that the woman...". (Native speaker)